翻訳の確認事項いくつか

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

翻訳の確認事項いくつか

どもども、いくやです。

LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。
ご意見をお聞かせいただければと思います。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041
テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」
のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。
なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115

署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389

Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう
な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908
正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」
が妥当かなぁ……とは思っています。

ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 翻訳の確認事項いくつか

小笠原です。最近すっかりアクティビティ落ちててすみません。

> どもども、いくやです。
>
> LibreOffice 6.2の翻訳をやっていて気づいたことをいくつか書いていきます。
> ご意見をお聞かせいただければと思います。



> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/messages.po#unit=159146041
> テキストのエクスポートとダイアログを見て気づいたのですが、「段落区切り」ではなく「改行コード」
> のほうが正しいのではないかと思って修正しています。もし反対の意見があったらお寄せください。
> なお、6.1の方は修正していません。修正しようと思ったのですがWikiにログインできないもので……。

+1 です。6.1にも変更いれてWikiに記載しました。

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_6.1

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo61_ui/translate/sw/messages.po#unit=151791115
>
> 署名欄の「Title」は「肩書」あるいは「役職」ではないでしょうか。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/messages.po#unit=149677389

ですねえ。「役職」に +1 です。


> Calcに新しく追加されたREGEX関数の「Occurrence」はなんと訳すのか難しいですが、便利そう
> な機能なので訳したほうがいいかなと思いました。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145907
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/messages.po#unit=159145908
> 正規表現を知っている人向けの訳でいいと思うのですが、原文と定訳から考慮すると「出現回数」
> が妥当かなぁ……とは思っています。

そうですね、定訳に従っておくのがいいかもという気がします。
提案入れておきました。
ちょっとひねると「一致回数」(正規表現のパターンに一致する何番目のものを
置換対象にするか、なので)ですが、苦しいので……。


では。

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy