[翻訳]今日のヒントの文体について

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[翻訳]今日のヒントの文体について

野方です。
Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?

こういう原文があって

* https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70

> Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).

提案がこうなっています。

> いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)

でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
感じたので、こうすると思います。

> 複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう

ほかも見ていて気がついたのは

* https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b

> Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format.
> Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] と選択後、フィールドタイプに [プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。

これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。

* https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470

> Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions.
> 文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 正規表現をチェックして検索

これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。

このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて

* https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day

Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。

これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
事情をご存知の方がいたら教えてください。


--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
jmeguro jmeguro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] [翻訳]今日のヒントの文体について

今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。

2020年6月21日(日) 12:13 Jun Nogata <[hidden email]>:

>
> 野方です。
> Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?
>
> こういう原文があって
>
> * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70
>
> > Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).
>
> 提案がこうなっています。
>
> > いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)
>
> でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
> 〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
> 感じたので、こうすると思います。
>
> > 複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう
>
> ほかも見ていて気がついたのは
>
> * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b
>
> > Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format.
> > Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] と選択後、フィールドタイプに [プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。
>
> これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
> マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。
>
> * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470
>
> > Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions.
> > 文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 正規表現をチェックして検索
>
> これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。
>
> このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて
>
> * https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day
>
> Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
> 個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。
>
> これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
> 事情をご存知の方がいたら教えてください。
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
>                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] [翻訳]今日のヒントの文体について

目黒さん

こんにちは。野方です。
反応ありがとうございます。

2020年6月21日(日) 12:34 jun meguro <[hidden email]>:
> 今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
> 文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。

なるほど。そういうことだったんですね。
では、こういう方針はいかがでしょうか。

----

今日のヒント(Tips of the day)は、得する情報をお知らせする機能なので、
マニュアルのような硬い文章ではなく、フレンドリーでポジティブな文章
になるように訳してください。

- 原文が問いかけ文になっているときは、崩さずに問いかけと答えの形で訳す

 原文が「〇〇に困っていますか?」という形の文なら、一つの文にせず、そのままの形で訳します。

- 「してください」という丁寧な依頼の形は使わず「しましょう」と勧誘の形にする

 操作の説明などは「○○してください」というお願いではなく「〇〇しましょう」と勧誘の形にします。

- 「することができます」は避ける

 「〇〇することができます」ではなく「〇〇できます」として文をすっきり見せます。

----



2020年6月21日(日) 12:34 jun meguro <[hidden email]>:

>
> 今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
> 文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。
>
> 2020年6月21日(日) 12:13 Jun Nogata <[hidden email]>:
> >
> > 野方です。
> > Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?
> >
> > こういう原文があって
> >
> > * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70
> >
> > > Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).
> >
> > 提案がこうなっています。
> >
> > > いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)
> >
> > でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
> > 〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
> > 感じたので、こうすると思います。
> >
> > > 複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう
> >
> > ほかも見ていて気がついたのは
> >
> > * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b
> >
> > > Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format.
> > > Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] と選択後、フィールドタイプに [プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。
> >
> > これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
> > マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。
> >
> > * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470
> >
> > > Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions.
> > > 文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 正規表現をチェックして検索
> >
> > これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。
> >
> > このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて
> >
> > * https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day
> >
> > Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
> > 個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。
> >
> > これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
> > 事情をご存知の方がいたら教えてください。
> >
> >
> > --
> > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
> >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
jmeguro jmeguro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]今日のヒントの文体について

目黒です。


了解です。
翻訳する際にはご提案の方針で行いたいと思います。

2020年6月21日(日) 13:42 Jun Nogata <[hidden email]>:

>
> 目黒さん
>
> こんにちは。野方です。
> 反応ありがとうございます。
>
> 2020年6月21日(日) 12:34 jun meguro <[hidden email]>:
> > 今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
> > 文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。
>
> なるほど。そういうことだったんですね。
> では、こういう方針はいかがでしょうか。
>
> ----
>
> 今日のヒント(Tips of the day)は、得する情報をお知らせする機能なので、
> マニュアルのような硬い文章ではなく、フレンドリーでポジティブな文章
> になるように訳してください。
>
> - 原文が問いかけ文になっているときは、崩さずに問いかけと答えの形で訳す
>
>  原文が「〇〇に困っていますか?」という形の文なら、一つの文にせず、そのままの形で訳します。
>
> - 「してください」という丁寧な依頼の形は使わず「しましょう」と勧誘の形にする
>
>  操作の説明などは「○○してください」というお願いではなく「〇〇しましょう」と勧誘の形にします。
>
> - 「することができます」は避ける
>
>  「〇〇することができます」ではなく「〇〇できます」として文をすっきり見せます。
>
> ----
>
>
>
> 2020年6月21日(日) 12:34 jun meguro <[hidden email]>:
> >
> > 今日のヒントの訳は私が相当数行っていて、ご指摘のニュアンスの差異についても認識してました。
> > 文体について特に何かの方針に従ったものではありませんので、本来のニュアンスに沿った形に修正するとなっても全く問題ありませんです。
> >
> > 2020年6月21日(日) 12:13 Jun Nogata <[hidden email]>:
> > >
> > > 野方です。
> > > Tips of the dayを訳す時の文章の文体の方針は決まってますか?
> > >
> > > こういう原文があって
> > >
> > > * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93421f1ec2204c70
> > >
> > > > Want to sum a cell through several sheets? Refer to the range of sheets e.g. =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1).
> > >
> > > 提案がこうなっています。
> > >
> > > > いくつかのシートに渡ってセルを合計したい場合、シートを範囲として参照します。例:=SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1)
> > >
> > > でも、自分だったらTips of the dayはフレンドリーさが必要だと思ったのと、
> > > 〇〇で困ってる?こうすればいいさ!的な問いかけと答えがポイントかなと
> > > 感じたので、こうすると思います。
> > >
> > > > 複数に渡るシートのセルを合計したいですか? その場合は =SUM(Sheet1.A1:Sheet3.A1) のようにシートの範囲を参照しましょう
> > >
> > > ほかも見ていて気がついたのは
> > >
> > > * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=b4bc527059aba11b
> > >
> > > > Want to insert a placeholder for an image in a Writer template? Use Insert ▸ Fields ▸ More fields, click Functions tab, choose PlaceHolder for Type and Image for Format.
> > > > Writerのテンプレートに画像用のプレースホルダーを挿入したい場合、 [挿入] ▸ [フィールド] ▸ [他のフィールド] ▸ [機能] と選択後、フィールドタイプに [プレースホルダー] を、書式に [イメージ] を選択してください。
> > >
> > > これも問いかけを消しているし「ください」というのは命令されている感じがします。
> > > マニュアルなら「ください」だと思いますが、Tipsで命令されても…と思いました。
> > >
> > > * https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=8325b469453f4470
> > >
> > > > Want to find words containing more than 10 characters? Edit ▸ Find and Replace ▸ Search ▸ [a-z]{10,} ▸ Other Options ▸ check Regular expressions.
> > > > 文字長が10以上の単語を検索するには、編集 ▸ 検索と置換 ▸ 検索 ▸ [a-z]{10,} と入力 ▸ 他のオプション ▸ 正規表現をチェックして検索
> > >
> > > これも。そして提案の訳文は体現止めなのでキツく感じます。
> > >
> > > このまとめで、ほかの文章を見ても結構そういうパターンで訳されているのが多くて
> > >
> > > * https://wiki.documentfoundation.org/User:Baffclan/Tip_of_the_Day
> > >
> > > Tipsでマニュアルの文体のように「してください!」という感じで訳されるのは違和感を感じました。
> > > 個人的な感覚では「こうしたほうがいいよ!」「こうすると得するよ!」的なものが必要なように思いました。
> > >
> > > これって、何かそういう風に訳すとか決められているのでしょうか?
> > > 事情をご存知の方がいたら教えてください。
> > >
> > >
> > > --
> > > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
> > >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> > > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
>                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy