Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

classic Classic list List threaded Threaded
14 messages Options
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonjour,

les données de la boite de dialogue Caractéristiques des polices (Format
de police) ne sont pas traduites.

Ces données dépendent de la police, elles varient donc d'une police à
une autre. J'imagine, cependant, qu'il doit exister une table externe
avec toutes les options possibles.

Exemple, si on prend Liberation Serif on a deux caractéristiques
possibles de police : Discretionary Ligatures et Horizontal Kerning. Si
on on prend Linux Biolinum, on en a beaucoup plus (de l'ordre de la
vingtaine, je n'ai pas compté).

Merci.

--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonjour,

Le 09/09/2019 à 12:06, Ysabeau a écrit :
> Bonjour,
>
> les données de la boite de dialogue Caractéristiques des polices (Format
> de police) ne sont pas traduites.

J'ai remarqué aussi, mais les textes de cette boîte de dialogue ne font
pas partie des chaînes de caractères à traduire.

> Ces données dépendent de la police, elles varient donc d'une police à
> une autre. J'imagine, cependant, qu'il doit exister une table externe
> avec toutes les options possibles.

Je peux me tromper, mais je dirais que ces données sont fournies par les
polices elles-mêmes et que LibreOffice est maintenant capable de les
extraire, mais il prend ce qu'on lui donne sans pouvoir intervenir dessus.

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Laurent BP-2 Laurent BP-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonsoir,

Le 09/09/2019 à 21:09, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Le 09/09/2019 à 12:06, Ysabeau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> les données de la boite de dialogue Caractéristiques des polices (Format
>> de police) ne sont pas traduites.
>
> J'ai remarqué aussi, mais les textes de cette boîte de dialogue ne
> font pas partie des chaînes de caractères à traduire.

Dans le master avec les KeyID, ces chaînes ont des codes :

- jaUfX||Discretionary Ligatures

- GdAkY||Horizontal Kerning

Avec la police Noto Sans :

AdRDT||Access All Alternates

ChJAW||Case-SensitiveForms

DFgm3||Lining Figures

B4kKk||Oldstyle Figures

etc.

A+

Laurent


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Le 09/09/2019 à 21:46, Laurent BP a écrit :

> Dans le master avec les KeyID, ces chaînes ont des codes :
>

Si je comprends bien, cela signifie que c'est traduisible ?

Si oui, je veux bien donner une traduction des termes que je peux
trouver dans mes polices. Je ferai cela sous la forme d'un bête
tableau.Yaurapluka intégrer ça au texte.

Je sais où trouver l'info pour les traductions et la typographie m'est
un domaine plutôt familier.

--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonjour,

Le 11/09/2019 à 13:54, Ysabeau a écrit :
> Le 09/09/2019 à 21:46, Laurent BP a écrit :
>
>> Dans le master avec les KeyID, ces chaînes ont des codes :
>>
>
> Si je comprends bien, cela signifie que c'est traduisible ?

Oui.

>
> Si oui, je veux bien donner une traduction des termes que je peux
> trouver dans mes polices. Je ferai cela sous la forme d'un bête
> tableau.Yaurapluka intégrer ça au texte.

Super, cela me serait fort utile. :-) Merci !

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Le 12/09/2019 à 11:20, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Super, cela me serait fort utile. :-) Merci !

Si tu as la liste de codes, je peux la rajouter dans mon tableau Calc
pour faciliter le boulot (et ça me permettra de voir ce qu'il y a).

--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

In reply to this post by Laurent BP-2
Le 09/09/2019 à 21:46, Laurent BP a écrit :

> Bonsoir,
>
> Le 09/09/2019 à 21:09, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 09/09/2019 à 12:06, Ysabeau a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> les données de la boite de dialogue Caractéristiques des polices (Format
>>> de police) ne sont pas traduites.
>>
>> J'ai remarqué aussi, mais les textes de cette boîte de dialogue ne
>> font pas partie des chaînes de caractères à traduire.
>
> Dans le master avec les KeyID, ces chaînes ont des codes :

Je viens de commencer la traduction et du coup de me pencher encore pus
profondément sur l'OpenType en particulier et les polices de caractère
en général.

Il y a trois cas de figure apparemment, pour ce que j'en ai vu.

Code devant les fonctionnalités (voir LinuxBiolinum G ttf), exemple :
« 'c2sc' Capitals to Small Capitals ». Quand il y une option pour les
fractions, il y a également un code et l'option n'est pas traduite :
« 'frac' Diagonal and  nut Fractions ».

Pas de code devant les fonctionnalités (voir LinuxBiolinum, police ttf),
exemple : « Access All Alternates ». Quand il y une option pour les
fractions, elle est traduite : « Style de fraction ».

Les différences que j'ai constatées ne sont pas liées au format (ttf ou
opt des polices).

Et enfin, il y a, des polices, que je suppose non-européennes, qui
proposent des options très spécifiques liées à la langue, exemple
Sheherazade où on a des éléments comme « Heh » suivi d'un menu déroulant
pour choisir l'option. Là je pense que la traduction est, tout
simplement, sinon impossible (de ma part ça l'est) en tout cas, inutile,
hormis les éléments comme : end of dayah ou comma.

Voilà. J'y retourne.

--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
Laurent BP-2 Laurent BP-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

In reply to this post by ID
Bonsoir,

Le 12/09/2019 à 14:20, Ysabeau a écrit :
> Le 12/09/2019 à 11:20, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>
>> Super, cela me serait fort utile. :-) Merci !
> Si tu as la liste de codes, je peux la rajouter dans mon tableau Calc
> pour faciliter le boulot (et ça me permettra de voir ce qu'il y a).

Je ne crois pas qu'on puisse facilement extraire la liste des KeyID. En
attendant, voici une copie d'écran avec les caractéristiques pour la
police Calibri et les KeyID correspondants

https://www.cjoint.com/c/IImpZHJZyuM


Je note que pour la police Linux Biolinum G, il n'y a pas les keyID. Je
me sens d'un coup un peu perdu...

https://www.cjoint.com/c/IImp5JU00hM

Comme on peut le voir sur la capture d'écran, les KeyID sont bien actifs
pour les boutons, mais aucune option n'a de KeyID. Un bogue ? Cela
veut-il dire que ces options sont spécifiques à chaque police et qu'au
niveau traduction, il faut la refaire pour chaque police ? En tout cas
l'ordre des options est totalement différent entre les 2 polices.

L'option "Quoation mark correction" (sic) est probablement une faute de
frappe ? (dernière case à cocher de la colonne de gauche)

A+

Laurent



--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Le 12/09/2019 à 18:11, Laurent Balland LibO a écrit :
> Bonsoir,
>

> Je ne crois pas qu'on puisse facilement extraire la liste des KeyID. En
> attendant, voici une copie d'écran avec les caractéristiques pour la
> police Calibri et les KeyID correspondants
>
> https://www.cjoint.com/c/IImpZHJZyuM

Merci. Ça complique.

> Je note que pour la police Linux Biolinum G, il n'y a pas les keyID. Je
> me sens d'un coup un peu perdu...
>
> https://www.cjoint.com/c/IImp5JU00hM

J'ai Linux Biolinum G et Linux Biolinum et j'ai commencé à travailler à
partir de la seconde.

> Comme on peut le voir sur la capture d'écran, les KeyID sont bien actifs
> pour les boutons, mais aucune option n'a de KeyID. Un bogue ? Cela
> veut-il dire que ces options sont spécifiques à chaque police et qu'au
> niveau traduction, il faut la refaire pour chaque police ? En tout cas
> l'ordre des options est totalement différent entre les 2 polices.

En fait tu n'as pas lu le message que j'ai envoyé à la liste où
j'évoquais déjà les différences entre les polices qui ne tiennent pas au
type de format (ott ou ttf).

Là ce que je vois sur la police Calibri c'est que les codes ne sont pas
les mêmes que ceux de Linux Biolinum G.

> L'option "Quoation mark correction" (sic) est probablement une faute de
> frappe ? (dernière case à cocher de la colonne de gauche)

Peut-être.

Je crois qu'il faut que de « vôtre » côté (je ne sais qui est derrière
le vôtre, notes, mais c'est côté développement) il faut plancher à
comment traduire tout ça parce qu'en effet, l'hypothèse de
Jean-Baptiste, données des polices elles-mêmes (donc hors LibreOffice)
me paraît tout ) fait valable.

Disons qu'au minimum, quand j'aurais fini, cela pourra être ajouté à
l'aide si une traduction de l'interface apparaît comme impossible.

--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

In reply to this post by Laurent BP-2
Le 12/09/2019 à 18:11, Laurent Balland LibO a écrit :

> Comme on peut le voir sur la capture d'écran, les KeyID sont bien actifs
> pour les boutons, mais aucune option n'a de KeyID. Un bogue ? Cela
> veut-il dire que ces options sont spécifiques à chaque police et qu'au
> niveau traduction, il faut la refaire pour chaque police ? En tout cas
> l'ordre des options est totalement différent entre les 2 polices.

Alors, l'ordre on s'en moque (enfin moi). Après investigation, j'ai
compris le système.

Donc il y a une liste de tag (c'est le terme employé) correspondant à
des fonctionnalités particulières. Cette liste est commune aux police
OpenType et Graphite. Ces tags sont ce que tu appelles KeyID et sont
composés de 4 lettres encadrés de guillemets simples. Je n'ai pas encore
vérifié si on retrouve effectivement cela dans les polices que j'ai
(quelques unes, je ne vais pas tout regarder).

D'après ce que je comprends, en regardant comment sont fichues ces
fonctionnalités dans les autres polices (les ttf donc) elles reprennent
les mêmes noms (peu ou prou).

A priori, rien de tout cela n'est traduit (même pas la norme ISO).

Cela fait 123 fonctionnalités en tout. Plus les fonctionnalités de type
« style spécifique 1 », « style spécifique 2 », etc. qui ne sont pas
dans les normes sus-indiqués mais figurent dans les fonctionnalités des
polices, y compris des polices OpenType.

Bon je m'y remets.

Bonne fin de semaine tout le monde.

--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonjour,

Le 13/09/2019 à 17:54, Ysabeau a écrit :

> Le 12/09/2019 à 18:11, Laurent Balland LibO a écrit :
>
>> Comme on peut le voir sur la capture d'écran, les KeyID sont bien actifs
>> pour les boutons, mais aucune option n'a de KeyID. Un bogue ? Cela
>> veut-il dire que ces options sont spécifiques à chaque police et qu'au
>> niveau traduction, il faut la refaire pour chaque police ? En tout cas
>> l'ordre des options est totalement différent entre les 2 polices.
>
> Alors, l'ordre on s'en moque (enfin moi). Après investigation, j'ai
> compris le système.
>
> Donc il y a une liste de tag (c'est le terme employé) correspondant à
> des fonctionnalités particulières. Cette liste est commune aux police
> OpenType et Graphite. Ces tags sont ce que tu appelles KeyID et sont
> composés de 4 lettres encadrés de guillemets simples.

Non, les keyID ce n'est pas ça. Les keyID sont des étiquettes propres au
système de localisation de LibreOffice, ce sont des identifiants propres
à chaque chaîne de caractères devant être traduite. On peut les faire
afficher dans l'interface quand on utilise une version de développement
en choisissant la bonne option dans la liste des langues disponibles
pour l'interface. Cette étiquette permet de retrouver dans Pootle une
chaîne repérée dans l'interface.

Je n'ai pas encore

> vérifié si on retrouve effectivement cela dans les polices que j'ai
> (quelques unes, je ne vais pas tout regarder).
>
> D'après ce que je comprends, en regardant comment sont fichues ces
> fonctionnalités dans les autres polices (les ttf donc) elles reprennent
> les mêmes noms (peu ou prou).
>
> A priori, rien de tout cela n'est traduit (même pas la norme ISO).
>
> Cela fait 123 fonctionnalités en tout. Plus les fonctionnalités de type
> « style spécifique 1 », « style spécifique 2 », etc. qui ne sont pas
> dans les normes sus-indiqués mais figurent dans les fonctionnalités des
> polices, y compris des polices OpenType.

Je ne suis pas sûr que les fonctionnalités des polices soient connues de
LibreOffice, j'ai plus l'impression que ce sont des données exposées par
les polices que LibreOffice prend telles quelles. Ainsi il y a des
polices qui n'exposent que peu de fonctionnalités et d'autres beaucoup
comme par exemple Linux Libertine.

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
sophie sophie
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonjour,
Le 21/09/2019 à 13:45, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Le 13/09/2019 à 17:54, Ysabeau a écrit :
>> Le 12/09/2019 à 18:11, Laurent Balland LibO a écrit :
>>
>>> Comme on peut le voir sur la capture d'écran, les KeyID sont bien actifs
>>> pour les boutons, mais aucune option n'a de KeyID. Un bogue ? Cela
>>> veut-il dire que ces options sont spécifiques à chaque police et qu'au
>>> niveau traduction, il faut la refaire pour chaque police ? En tout cas
>>> l'ordre des options est totalement différent entre les 2 polices.
>>
>> Alors, l'ordre on s'en moque (enfin moi). Après investigation, j'ai
>> compris le système.
>>
>> Donc il y a une liste de tag (c'est le terme employé) correspondant à
>> des fonctionnalités particulières. Cette liste est commune aux police
>> OpenType et Graphite. Ces tags sont ce que tu appelles KeyID et sont
>> composés de 4 lettres encadrés de guillemets simples.
>
> Non, les keyID ce n'est pas ça. Les keyID sont des étiquettes propres au
> système de localisation de LibreOffice, ce sont des identifiants propres
> à chaque chaîne de caractères devant être traduite. On peut les faire
> afficher dans l'interface quand on utilise une version de développement
> en choisissant la bonne option dans la liste des langues disponibles
> pour l'interface. Cette étiquette permet de retrouver dans Pootle une
> chaîne repérée dans l'interface.

Juste une petite précision, le pack s'installe aussi sur des RC s'il est
généré en même temps :) Je pense aussi que les KeyID sont constantes par
branche.

>
> Je n'ai pas encore
>> vérifié si on retrouve effectivement cela dans les polices que j'ai
>> (quelques unes, je ne vais pas tout regarder).
>>
>> D'après ce que je comprends, en regardant comment sont fichues ces
>> fonctionnalités dans les autres polices (les ttf donc) elles reprennent
>> les mêmes noms (peu ou prou).
>>
>> A priori, rien de tout cela n'est traduit (même pas la norme ISO).
>>
>> Cela fait 123 fonctionnalités en tout. Plus les fonctionnalités de type
>> « style spécifique 1 », « style spécifique 2 », etc. qui ne sont pas
>> dans les normes sus-indiqués mais figurent dans les fonctionnalités des
>> polices, y compris des polices OpenType.
>
> Je ne suis pas sûr que les fonctionnalités des polices soient connues de
> LibreOffice, j'ai plus l'impression que ce sont des données exposées par
> les polices que LibreOffice prend telles quelles. Ainsi il y a des
> polices qui n'exposent que peu de fonctionnalités et d'autres beaucoup
> comme par exemple Linux Libertine.

Il faut adresser la traduction au site de la police concernée, certaines
l'ont d'autres pas.

À bientôt
Sophie


--
Sophie Gautier [hidden email]
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Foundation coordinator
The Document Foundation

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Le 23/09/2019 à 16:13, sophi a écrit :

>> Non, les keyID ce n'est pas ça. Les keyID sont des étiquettes propres au
>> système de localisation de LibreOffice, ce sont des identifiants propres
>> à chaque chaîne de caractères devant être traduite. On peut les faire
>> afficher dans l'interface quand on utilise une version de développement
>> en choisissant la bonne option dans la liste des langues disponibles
>> pour l'interface. Cette étiquette permet de retrouver dans Pootle une
>> chaîne repérée dans l'interface.
>
> Juste une petite précision, le pack s'installe aussi sur des RC s'il est
> généré en même temps :) Je pense aussi que les KeyID sont constantes par
> branche.

Il semble que les tags et les keyID sont identiques, ce qui me semble
intelligent. C'est pour ça que je pense que c'est potentiellement
utilisable.


--

Ysabeau
Signature en travaux

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Ysabeau
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Boite de dialogue Caractéristiques des polices, données pas traduites

Bonjour,

Le 23/09/2019 à 16:16, Ysabeau a écrit :

> Le 23/09/2019 à 16:13, sophi a écrit :
>
>>> Non, les keyID ce n'est pas ça. Les keyID sont des étiquettes propres au
>>> système de localisation de LibreOffice, ce sont des identifiants propres
>>> à chaque chaîne de caractères devant être traduite. On peut les faire
>>> afficher dans l'interface quand on utilise une version de développement
>>> en choisissant la bonne option dans la liste des langues disponibles
>>> pour l'interface. Cette étiquette permet de retrouver dans Pootle une
>>> chaîne repérée dans l'interface.
>>
>> Juste une petite précision, le pack s'installe aussi sur des RC s'il est
>> généré en même temps :) Je pense aussi que les KeyID sont constantes par
>> branche.
>
> Il semble que les tags et les keyID sont identiques, ce qui me semble
> intelligent. C'est pour ça que je pense que c'est potentiellement
> utilisable.

Non, le keyID sont des codes à 5 caractères mêlant capitales, minuscules
et chiffres . Ils apparaissent dans les menus et les labels devant leur
chaîne attitrée séparé de celle-ci par une double barre verticale ||.

Voici 2 copies d'écran :
https://framapic.org/hsVTDGeOapM2/dr26Wdf33UZa.png
https://framapic.org/0CvkYR3DUVOx/DkHk1FrZChyI.png

Sur la première il y a des keyID pour les fonctionnalités de Linux
Biolinum O, mais sur la seconde il n'y en a pas pour Linux Biolinum G,
on ne voit que les codes de 4 caractères en minuscules.

Bonne journée
JBF
--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy