Convenzioni di traduzione da verificare

classic Classic list List threaded Threaded
11 messages Options
Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Convenzioni di traduzione da verificare

Ciao a tutti,

Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.

Siamo tutti d'accordo che:

- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
presente in alcuni punti.

- Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?

- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
"modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
modifiche che mi sono perso).

Esprimetevi! :)

E se avete altri dubbi... esternate! :)

Ciaociao :)


--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Marco Marega Marco Marega
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
> Ciao a tutti,

Ciao


>
> Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
> stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
>
> Siamo tutti d'accordo che:
>
> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
> l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
> presente in alcuni punti.

assolutamente d'accordo


>
> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
> mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
> Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
> mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?

Io sarei per l'uso del termine "destro", come in inglese d'altronde,
potrebbe esserci una nota all'inizio del testo che precisa che, per
coloro che hanno modificato le impostazioni del mouse in quanto mancini,
i tasti devono intendersi invertiti. "Tasto" mi piacerebbe di più
rispetto a "pulsante", anche se li trovo equivalenti, pulsante mi rende
più l'idea di quelli visualizzati a video.


> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
> "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
> presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
> modifiche che mi sono perso).

Preferisco "Modalità", "modo" trovo che sia più generico ed usabile
anche con significati diversi (in questo modo, ad ogni modo, ecc.)


>
> Esprimetevi! :)
>
> E se avete altri dubbi... esternate! :)

Nella traduzione della guida di Base, come vanno tradotti i termini
"reader" e "media"? Quando sono nei nomi dei campi e/o delle tabelle
vanno lasciati così come sono, ma quando si dice che un lettore (o
utente) ha preso in prestito un media (o un supporto)?
Tra lettore e utente, mi piace di più lettore, anche se alla fine
adotterei utente perché non parliamo di libri ma di media.
Però utente in talune circostanze può essere inteso l'utente di Base.
Tra media e supporto, ho una preferenza per supporto.
Attendo il vostro parere per eventualmente andare a correggere di
conseguenza i miei segmenti.


> Ciaociao :)

Ora però vado a nanna.
Buonanotte!

--

Marco Marega


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

Il 21/12/2017 00:56, Marco Marega ha scritto:

> Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
>> Ciao a tutti,
> Ciao
>
>
>> Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
>> stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
>>
>> Siamo tutti d'accordo che:
>>
>> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
>> l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
>> presente in alcuni punti.
> assolutamente d'accordo
>
>
>> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
>> mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
>> Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
>> mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?
> Io sarei per l'uso del termine "destro", come in inglese d'altronde,
> potrebbe esserci una nota all'inizio del testo che precisa che, per
> coloro che hanno modificato le impostazioni del mouse in quanto mancini,
> i tasti devono intendersi invertiti.

Concordo

>   "Tasto" mi piacerebbe di più
> rispetto a "pulsante", anche se li trovo equivalenti, pulsante mi rende
> più l'idea di quelli visualizzati a video.
>

Di solito tasto è per la tastiera... pulsante per il mouse...
Vedo adesso su linuxmint (debian e derivate dovrebbero essere tutte
uguali presumo) che usano, correttamente secondo me, pulsante.

>> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
>> "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
>> presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
>> modifiche che mi sono perso).
> Preferisco "Modalità", "modo" trovo che sia più generico ed usabile
> anche con significati diversi (in questo modo, ad ogni modo, ecc.)

Concordo, anche a me piace di più

>
>
>> Esprimetevi! :)
>>
>> E se avete altri dubbi... esternate! :)
> Nella traduzione della guida di Base, come vanno tradotti i termini
> "reader" e "media"? Quando sono nei nomi dei campi e/o delle tabelle
> vanno lasciati così come sono, ma quando si dice che un lettore (o
> utente) ha preso in prestito un media (o un supporto)?
> Tra lettore e utente, mi piace di più lettore, anche se alla fine
> adotterei utente perché non parliamo di libri ma di media.
> Però utente in talune circostanze può essere inteso l'utente di Base.
> Tra media e supporto, ho una preferenza per supporto.
> Attendo il vostro parere per eventualmente andare a correggere di
> conseguenza i miei segmenti.
>

Media lo tradurrei anche io come supporto; lettore/utente... boh... :)
magari scrivici i segmenti in questione...

>> Ciaociao :)
> Ora però vado a nanna.
> Buonanotte!
>
Buonanotte :)


--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marco Ciampa Marco Ciampa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

In reply to this post by Marco Marega
On Thu, Dec 21, 2017 at 12:56:36AM +0100, Marco Marega wrote:

> Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
> > Ciao a tutti,
>
> Ciao
>
>
> >
> > Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
> > stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
> >
> > Siamo tutti d'accordo che:
> >
> > - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
> > l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
> > presente in alcuni punti.
>
> assolutamente d'accordo

concordo

> "Tasto" mi piacerebbe di più
> rispetto a "pulsante", anche se li trovo equivalenti, pulsante mi rende
> più l'idea di quelli visualizzati a video.

Tasto della tastiera.
Pulsante a schermo.

>
> > - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
> > "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
> > presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
> > modifiche che mi sono perso).
>
> Preferisco "Modalità", "modo" trovo che sia più generico ed usabile
> anche con significati diversi (in questo modo, ad ogni modo, ecc.)

concordo

> > Esprimetevi! :)

fatto.

> >
> > E se avete altri dubbi... esternate! :)
>
> Nella traduzione della guida di Base, come vanno tradotti i termini
> "reader" e "media"? Quando sono nei nomi dei campi e/o delle tabelle
> vanno lasciati così come sono, ma quando si dice che un lettore (o
> utente) ha preso in prestito un media (o un supporto)?
> Tra lettore e utente, mi piace di più lettore, anche se alla fine
> adotterei utente perché non parliamo di libri ma di media.

Esatto uniformerei a utente.

> Però utente in talune circostanze può essere inteso l'utente di Base.
> Tra media e supporto, ho una preferenza per supporto.

Supporto (i media, per la gente comune, sono altro ... :-)

Ciao, Omonimo!

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marco Ciampa Marco Ciampa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

On Thu, Dec 21, 2017 at 09:17:46AM +0100, diego maniacco wrote:

> Ciao a tutti, aggiungo il mio "prezzemolo" (e auguro Buone Festa a tutta la
> lista!)
> diego
>
> On 21/12/17 07:59, Marco Ciampa wrote:
> >On Thu, Dec 21, 2017 at 12:56:36AM +0100, Marco Marega wrote:
> >>Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
> >>>Ciao a tutti,
> >>Ciao
> >>
> >>
> >>>Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
> >>>stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
> >>>
> >>>Siamo tutti d'accordo che:
> >>>
> >>>- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
> >>>l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
> >>>presente in alcuni punti.
> >>assolutamente d'accordo
> >concordo
> >
> >>"Tasto" mi piacerebbe di più
> >>rispetto a "pulsante", anche se li trovo equivalenti, pulsante mi rende
> >>più l'idea di quelli visualizzati a video.
> >Tasto della tastiera.
> >Pulsante a schermo.
> su tastiera => Tasto
> a video => Bottone (negli ambienti di sviluppo in inglese questi oggetti
> sono denominati "Button")

Infatti bottone è un "false friend". Il bottone è quello della camicia.
In nome corretto è pulsante.

Unica eccezione che mi viene in mente (ma è un modo di dire) la "stanza
dei bottoni" per intendere la "stanza dei pulsanti" dove si decide
tutto...

> su mouse => Pulsante [del mouse]
>
> In molti casi vedo tradotto "Right click [[with|on] the mouse]" con
> "destra-mouse", che resta compatto.
> imho: rilevante è usare terminologia univoca e consistente, ma possiamo
> concedere inquinamenti linguistici e modi di dire compatti quando abbreviano
> sensibilmente il testo. Esempio dalla discussione: "azionare il pulsante
> destro del mouse" => "destra-mouse"

Nel manuale di guida dell'interfaccia utente di IBM OS/2 poi ripreso da
Windows fino ai giorni nostri (si usava quel termine della guida utente,
veramente fatta bene di Windows 98...) si parla dell'operazione come:

"fare clic" ovvero "fare clic con il tasto destro/sinistro del mouse" ecc.

bye

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marina Latini-3 Marina Latini-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

In reply to this post by Luca Daghino @ Libero
Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
> Ciao a tutti,
>

Ciao a tutt*,

>
> Siamo tutti d'accordo che:
>
> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
> l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
> presente in alcuni punti.

concordo

>
> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
> mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
> Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
> mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?

anche se per abitudine mi verrebbe da dire "tasto destro" e "tasto
sinistro", mi piace l'idea di Elisabetta.
Dovremmo cercare di essere più inclusivi anche nei manuali utente e
credo che "tasto secondario" sia la traduzione più opportuna.

>
> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
> "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
> presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
> modifiche che mi sono perso).

Andrei con "modalità"

Ciao,
Marina

--
Marina Latini
IRC: deneb_alpha on Freenode
GPG key "ID" 0xF010C774 - DAEC 51E7 4316 5FAE EAE0  F256 3DB8 2837 F010 C774
Better use 64-bit 0x3DB82837F010C774 here is why: https://evil32.com/

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Steevie Steevie
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

In reply to this post by Luca Daghino @ Libero
Ciao a tutti!

2017-12-21 0:14 GMT+01:00 Luca Daghino @ Libero <[hidden email]>:

> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
> l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
> presente in alcuni punti.
Schede, sì.

> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del mouse" e
> non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"? Elisabetta
> proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i mancini, che
> potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?
Elisabetta mi azzannerà un braccio, ma io preferisco mantenere "fare
clic con il pulsante destro del mouse".

In entrambi i casi, però resta escluso chi usa un MAC, dove i sorci
hanno un pulsante solo...

> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
> "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
> presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
> modifiche che mi sono perso).
Modalità.

> "reader" e "media"?
Dipende dal contesto, ma direi che reader andrebbe sempre tradotto con
"lettore": l'utente è (in generale) un altro "ruolo".

 "media" è comunque parola latina, quindi credo sia meglio lasciarla
così. Anche qui, se proprio si volesse tradurla, dipende molto dal
contesto: mass "media"  è un "mezzo" (di comunicazione) di massa, come
la televisione, un "media" come la videocassetta è un "supporto", una
canzone in formato ogg è un "media".

> Esprimetevi! :)
Che "media" dobbiamo usare per esprimerci?!? :D

Ciao!
Stefano

--
Stefano David, PhD

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marco Ciampa Marco Ciampa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

In reply to this post by Marco Ciampa
On Thu, Dec 21, 2017 at 11:46:08AM +0100, diego maniacco wrote:
> quindi:
> a video => Pulsante
> sul mouse => Pulsante

io direi:

tasto "fisico" (mouse, tastiera - tasto "F1", tasto destro del mouse)
pulsante "grafico" (finestre)

bye

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

------------------------

 GNU/Linux User #78271
 FSFE fellow #364

------------------------


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Valter Mura Valter Mura
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

In reply to this post by Luca Daghino @ Libero


Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
> Ciao a tutti,

Ciao a tutti e buone Feste

>
> Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
> stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
>
> Siamo tutti d'accordo che:
>
> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
> l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
> presente in alcuni punti.
>

No, "linguetta" si usa per tradurre letteralmente la "linguetta" (tab)
del foglio elettronico, ossia quella che si trova in basso e che è
possibile rinominare, ecc., ecc., e che non intende "tutta" la scheda ma
solo quella che fisicamente si prenderebbe tra le due dita per girare
una scheda (fisica).

È solo un'occorrenza e la lasciamo così perché è giusto.

> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
> mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
> Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
> mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?

Io tendo a tradurre "fare clic *col* pulsante destro del mouse", giusto
per rendere più scorrevole la traduzione.

Da altre parti traduciamo anche con "clic col destro", saltando il
pulsante. Ossia:
- clic
- clic col destro

"Secondario" francamente mai usato, anche se l'osservazione di
Elisabetta è teoricamente giusta.

Attenzione perché in alcuni mouse i pulsanti sono molti, il mio per
esempio ne ha sette (perché è da gioco). Qual è il secondario?

PS: aborro "bottone", nonostante il suo uso sia corretto.

Comunque, come regola, confermo quello detto da Marco:

key (keyboard) = tasto
button = pulsante

>
> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
> "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
> presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
> modifiche che mi sono perso).

Io preferisco "modo", in realtà sono sinonimi in determinate accezioni.

Personalmente a me non piace "modalità", che deriva da "modale"
(aggettivo) che a sua volta deriva da "modo".

Perché non andare alla fonte se l'abbiamo ed è anche più corto?

Se, peraltro, la maggioranza preferisce il termine modalità (in alcune
aree) possiamo cambiarlo.

Per il caso specifico di Writer, verifico e modifico per uniformare, in
attesa di ulteriori commenti su modo vs. modalità.

>
> Esprimetevi! :)
>
> E se avete altri dubbi... esternate! :)
>
> Ciaociao :)
>
>

Ciao!
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare

Il 23/12/2017 12:49, Valter Mura ha scritto:

>
>
> Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
>> Ciao a tutti,
>
> Ciao a tutti e buone Feste
>
>>
>> Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
>> stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
>>
>> Siamo tutti d'accordo che:
>>
>> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo
>> per l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine
>> linguetta è presente in alcuni punti.
>>
>
> No, "linguetta" si usa per tradurre letteralmente la "linguetta" (tab)
> del foglio elettronico, ossia quella che si trova in basso e che è
> possibile rinominare, ecc., ecc., e che non intende "tutta" la scheda
> ma solo quella che fisicamente si prenderebbe tra le due dita per
> girare una scheda (fisica).
>
> È solo un'occorrenza e la lasciamo così perché è giusto.

mmm...
Io... _ero_ d'accordo con te! Avevo delle certezze! :)
Ora non più... ma potrei tornare sui miei passi... se riesci a
convincermi! :)
Premettendo che per me una soluzione vale l'altra...
Dunque...
Se vogliamo fare come dici tu bisogna cambiare l'interfaccia e
l'helponline in più punti... non c'è solo una occorrenza.
Ad esempio (libo 3.5 così come 5.1.6) se faccio pulsante dx sulla
linguetta vedo: "colore scheda"... questa voce dovrebbe diventare colore
linguetta. Peraltro, giustamente, vedo, sotto il menu "Foglio" di Libo
5.1.6, la voce "Colore linguetta foglio", che però apre la finestra
"Colore scheda" (la stessa che si apre facendo clic dx sulla linguetta).
Quindi andrebbero corretti il nome della finestra e la voce del menu
contestuale. O sbaglio?

Anche nell'help online, facendo una ricerca (nell'indice) di "schede"
compare la voce "Schede foglio; rinominare"... cosa che potrebbe anche
starci (sia come rimando a Rinominare foglio che Rinominare linguette),
ma in ogni caso ci dovrebbe essere un "Linguette foglio; rinominare";
che invece non c'è.
Facendo una ricerca (sempre nell'indice) di "Linguette" viene fuori la
pagina "Vista (elementi da visualizzare nella finestra di calc)", però
non vi è traccia (a meno che io sia un poco cecato - e ormai lo sono!) -
delle linguette.

Cercando invece "Schede" tramite lo strumento di ricerca dell'help
online (linguetta "Trova"... per intenderci) compare ad es. la pagina
"Navigazione attraverso i fogli", dove c'è scritto:

"Utilizzate i pulsanti di navigazione per visualizzare tutti i fogli
appartenenti al documento. Facendo clic sul pulsante all'estrema
sinistra o all'estrema destra è possibile visualizzare rispettivamente
la prima o l'ultima scheda del foglio. I pulsanti centrali consentono di
scorrere in avanti e all'indietro attraverso le schede dei fogli. Fate
clic su una scheda per visualizzare il foglio corrispondente."

Fate clic su una scheda per visualizzare il foglio? Qui ci vorrebbe
"Linguetta"

Insomma... mi sembra che un poco di confusione ci sia...

Io cmq mediterei sul fatto che credo (credo) sia d'uso comune utilizzare
il termine "scheda" per intendere la linguetta; vedi ad esempio
l'espressione, per i browser, "navigazione a schede", che mi sembra vada
per la maggiore...
Vero che la traduzione letterale è linguetta, ma credo che ormai sia
l'uso comune che prevale...
Altre opinioni? Dobbiamo eventualmente fare una piccola votazione al
riguardo? :)


>
>> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
>> mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
>> Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
>> mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)...
>> opinioni?
>
> Io tendo a tradurre "fare clic *col* pulsante destro del mouse",
> giusto per rendere più scorrevole la traduzione.
>
> Da altre parti traduciamo anche con "clic col destro", saltando il
> pulsante. Ossia:
> - clic
> - clic col destro
>
> "Secondario" francamente mai usato, anche se l'osservazione di
> Elisabetta è teoricamente giusta.
>
> Attenzione perché in alcuni mouse i pulsanti sono molti, il mio per
> esempio ne ha sette (perché è da gioco). Qual è il secondario?
>
> PS: aborro "bottone", nonostante il suo uso sia corretto.
>
> Comunque, come regola, confermo quello detto da Marco:
>
> key (keyboard) = tasto
> button = pulsante
>
>>
>> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure
>> con "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove
>> sono presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state
>> recenti modifiche che mi sono perso).
>
> Io preferisco "modo", in realtà sono sinonimi in determinate accezioni.
>
> Personalmente a me non piace "modalità", che deriva da "modale"
> (aggettivo) che a sua volta deriva da "modo".
>
> Perché non andare alla fonte se l'abbiamo ed è anche più corto?
>
> Se, peraltro, la maggioranza preferisce il termine modalità (in alcune
> aree) possiamo cambiarlo.
>
> Per il caso specifico di Writer, verifico e modifico per uniformare,
> in attesa di ulteriori commenti su modo vs. modalità.
>
>>
>> Esprimetevi! :)
>>
>> E se avete altri dubbi... esternate! :)
>>
>> Ciaociao :)
>>
>>
>
> Ciao!

Ciaociao! :)

--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 athttp://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it  - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Valter Mura Valter Mura
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Convenzioni di traduzione da verificare



Il 04/01/2018 01:16, Luca Daghino @ Libero ha scritto:

> Il 23/12/2017 12:49, Valter Mura ha scritto:
>>
>>
>> Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
>>> Ciao a tutti,
>>
>> Ciao a tutti e buone Feste
>>
>>>
>>> Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
>>> stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
>>>
>>> Siamo tutti d'accordo che:
>>>
>>> - Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo
>>> per l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine
>>> linguetta è presente in alcuni punti.
>>>
>>
>> No, "linguetta" si usa per tradurre letteralmente la "linguetta" (tab)
>> del foglio elettronico, ossia quella che si trova in basso e che è
>> possibile rinominare, ecc., ecc., e che non intende "tutta" la scheda
>> ma solo quella che fisicamente si prenderebbe tra le due dita per
>> girare una scheda (fisica).
>>
>> È solo un'occorrenza e la lasciamo così perché è giusto.
>
> mmm...
> Io... _ero_ d'accordo con te! Avevo delle certezze! :)
> Ora non più... ma potrei tornare sui miei passi... se riesci a
> convincermi! :)
> Premettendo che per me una soluzione vale l'altra...
> Dunque...
> Se vogliamo fare come dici tu bisogna cambiare l'interfaccia e
> l'helponline in più punti... non c'è solo una occorrenza.
> Ad esempio (libo 3.5 così come 5.1.6) se faccio pulsante dx sulla
> linguetta vedo: "colore scheda"... questa voce dovrebbe diventare colore
> linguetta. Peraltro, giustamente, vedo, sotto il menu "Foglio" di Libo
> 5.1.6, la voce "Colore linguetta foglio", che però apre la finestra
> "Colore scheda" (la stessa che si apre facendo clic dx sulla linguetta).
> Quindi andrebbero corretti il nome della finestra e la voce del menu
> contestuale. O sbaglio?
>
> Anche nell'help online, facendo una ricerca (nell'indice) di "schede"
> compare la voce "Schede foglio; rinominare"... cosa che potrebbe anche
> starci (sia come rimando a Rinominare foglio che Rinominare linguette),
> ma in ogni caso ci dovrebbe essere un "Linguette foglio; rinominare";
> che invece non c'è.
> Facendo una ricerca (sempre nell'indice) di "Linguette" viene fuori la
> pagina "Vista (elementi da visualizzare nella finestra di calc)", però
> non vi è traccia (a meno che io sia un poco cecato - e ormai lo sono!) -
> delle linguette.
>
> Cercando invece "Schede" tramite lo strumento di ricerca dell'help
> online (linguetta "Trova"... per intenderci) compare ad es. la pagina
> "Navigazione attraverso i fogli", dove c'è scritto:
>
> "Utilizzate i pulsanti di navigazione per visualizzare tutti i fogli
> appartenenti al documento. Facendo clic sul pulsante all'estrema
> sinistra o all'estrema destra è possibile visualizzare rispettivamente
> la prima o l'ultima scheda del foglio. I pulsanti centrali consentono di
> scorrere in avanti e all'indietro attraverso le schede dei fogli. Fate
> clic su una scheda per visualizzare il foglio corrispondente."
>
> Fate clic su una scheda per visualizzare il foglio? Qui ci vorrebbe
> "Linguetta"
>
> Insomma... mi sembra che un poco di confusione ci sia...
>
> Io cmq mediterei sul fatto che credo (credo) sia d'uso comune utilizzare
> il termine "scheda" per intendere la linguetta; vedi ad esempio
> l'espressione, per i browser, "navigazione a schede", che mi sembra vada
> per la maggiore...
> Vero che la traduzione letterale è linguetta, ma credo che ormai sia
> l'uso comune che prevale...
> Altre opinioni? Dobbiamo eventualmente fare una piccola votazione al
> riguardo? :)

Ciao Luca,

grazie per i commenti, ora verifico tutto.

Personalmente continuo a preferire *linguetta*, intesa come 'la parte
visibile della scheda o foglio', quella che si 'pinza' con le dita per
passare da una scheda a un'altra. Diciamo dunque che parliamo della
'linguetta del foglio'

In ogni caso credo che le occorrenze di tab = 'linguetta' non siano
tante, mi armo di pazienza per sistemarle.

Naturalmente, se, dopo la votazione, si preferisce usare scheda per
tutto non è un problema.

>
>
>>
>>> - Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
>>> mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
>>> Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
>>> mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)...
>>> opinioni?
>>
>> Io tendo a tradurre "fare clic *col* pulsante destro del mouse",
>> giusto per rendere più scorrevole la traduzione.
>>
>> Da altre parti traduciamo anche con "clic col destro", saltando il
>> pulsante. Ossia:
>> - clic
>> - clic col destro
>>
>> "Secondario" francamente mai usato, anche se l'osservazione di
>> Elisabetta è teoricamente giusta.
>>
>> Attenzione perché in alcuni mouse i pulsanti sono molti, il mio per
>> esempio ne ha sette (perché è da gioco). Qual è il secondario?
>>
>> PS: aborro "bottone", nonostante il suo uso sia corretto.
>>
>> Comunque, come regola, confermo quello detto da Marco:
>>
>> key (keyboard) = tasto
>> button = pulsante
>>
>>>
>>> - Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure
>>> con "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove
>>> sono presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state
>>> recenti modifiche che mi sono perso).
>>
>> Io preferisco "modo", in realtà sono sinonimi in determinate accezioni.
>>
>> Personalmente a me non piace "modalità", che deriva da "modale"
>> (aggettivo) che a sua volta deriva da "modo".
>>
>> Perché non andare alla fonte se l'abbiamo ed è anche più corto?
>>
>> Se, peraltro, la maggioranza preferisce il termine modalità (in alcune
>> aree) possiamo cambiarlo.
>>
>> Per il caso specifico di Writer, verifico e modifico per uniformare,
>> in attesa di ulteriori commenti su modo vs. modalità.
>>
>>>
>>> Esprimetevi! :)
>>>
>>> E se avete altri dubbi... esternate! :)
>>>
>>> Ciaociao :)
>>>
>>>
>>
>> Ciao!
>
> Ciaociao! :)
>

--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili