Full-Sheet Previewの訳語について

classic Classic list List threaded Threaded
22 messages Options
Next » 12
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Full-Sheet Previewの訳語について

野方です。

リリースノート翻訳のお誘いで早速、訳していただいてありがとうございます。
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/6.4/ja

さて、新機能のFull-Sheet Previewについてですが、MS Officeに類似の機能は無いですし
訳語を当てないといけないのですが、これの訳語をどうしましょうか。

1. シート全体プレビュー
2. 全シートプレビュー
3. フルシートプレビュー
4. シートプレビュー

いろいろ考えつくのですが、どれがしっくりくるでしょうか。
個人的には3か4ぐらいかなと思いますが、意見をお聞かせいただければと思います。

--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Koutarou Watanabe Koutarou Watanabe
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

>
> 渡邊です
>

リリースノートでは「シート全体のプレビュー」と紹介されていますね

1. シート全体プレビュー
2.. 全シートプレビュー
3. フルシートプレビュー
4. シートプレビュー

  3. フルシートプレビュー がしっくりくるように思います
フルシートプレビュー機能を使います!って言いやすいように思いました。

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
kojiannoura kojiannoura
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by nogajun
案浦です。

3. フルシートプレビュー
に一票です。

6.4で試しました。

シート1 (入力あり)
シート2
シート3(入力あり)
シート4
シート5(入力あり)
の場合、
シート1 (入力あり)
シート3(入力あり)
シート5(入力あり)
が表示されます。

つまり、全てのシート(All Sheet)ではありません。
「2. 全シートプレビュー」では入力ないところも出そうで勘違いする気がします。
「3. フルシートプレビュー」でどうかと言われても困りますが、まだ良い気がしています。

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
jmeguro jmeguro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

目黒です。

フルシートプレビューに一票です。
元の名称そのままでわかりやすいと思います。
翻訳済みのリンクを参考までに。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?type=all&offset=102

2020年1月13日(月) 18:29 Koji Annoura <[hidden email]>:

>
> 案浦です。
>
> 3. フルシートプレビュー
> に一票です。
>
> 6.4で試しました。
>
> シート1 (入力あり)
> シート2
> シート3(入力あり)
> シート4
> シート5(入力あり)
> の場合、
> シート1 (入力あり)
> シート3(入力あり)
> シート5(入力あり)
> が表示されます。
>
> つまり、全てのシート(All Sheet)ではありません。
> 「2. 全シートプレビュー」では入力ないところも出そうで勘違いする気がします。
> 「3. フルシートプレビュー」でどうかと言われても困りますが、まだ良い気がしています。
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
So So
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by nogajun
矢内原です。

> さて、新機能のFull-Sheet Previewについてですが、MS Officeに類似の機能は無いですし
> 訳語を当てないといけないのですが、これの訳語をどうしましょうか。
6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。

参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417


--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

野方です。
みなさま、ありがとうございます。

2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> 矢内原です。
> 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417

フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。

ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
ように思うので、どうしましょうか。

1. シート全体をエクスポート
2. すべての入力されたシートをエクスポート
3. データのある全シートをエクスポート

のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
案があれば教えてください。

--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
jmeguro jmeguro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

目黒です。

「4.全シートをエクスポート」
を追加しても良いでしょうか。

データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。

2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata <[hidden email]>:

>
> 野方です。
> みなさま、ありがとうございます。
>
> 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> > 矢内原です。
> > 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> > 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> > 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
>
> フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
> 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
>
> ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
> ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
> ように思うので、どうしましょうか。
>
> 1. シート全体をエクスポート
> 2. すべての入力されたシートをエクスポート
> 3. データのある全シートをエクスポート
>
> のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
> 案があれば教えてください。
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
>                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Misaki Namikawa Misaki Namikawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

たまにしか来ないなみかわです。

wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、
4に一票いれたいです。




2020年1月14日(火) 3:32 jun meguro <[hidden email]>:

> 目黒です。
>
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。
>
> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
> 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata <[hidden email]>:
> >
> > 野方です。
> > みなさま、ありがとうございます。
> >
> > 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> > > 矢内原です。
> > > 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> > > 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> > > 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
> >
> > フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
> > 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
> >
> > ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
> > ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
> > ように思うので、どうしましょうか。
> >
> > 1. シート全体をエクスポート
> > 2. すべての入力されたシートをエクスポート
> > 3. データのある全シートをエクスポート
> >
> > のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
> > 案があれば教えてください。
> >
> > --
> > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
> >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to
> [hidden email]
> > Posting guidelines + more:
> https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

小笠原です。

Full-Sheet Previewであればフルシートプレビューですが、
Whole Sheet Previewなら「全シートプレビュー」じゃないですかね。

(ぼく的にはwholeはホールで、いちおうホールでケーキを買うみたいな使い方はあれど、
 カタカナ語にするほど一般的とは思えないです)

2020年1月14日(火) 7:55 Misaki Namikawa <[hidden email]>:

>
> たまにしか来ないなみかわです。
>
> wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、
> 4に一票いれたいです。
>
>
>
>
> 2020年1月14日(火) 3:32 jun meguro <[hidden email]>:
>
> > 目黒です。
> >
> > 「4.全シートをエクスポート」
> > を追加しても良いでしょうか。
> >
> > データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
> >
> > 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata <[hidden email]>:
> > >
> > > 野方です。
> > > みなさま、ありがとうございます。
> > >
> > > 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> > > > 矢内原です。
> > > > 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> > > > 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> > > > 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
> > >
> > > フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
> > > 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
> > >
> > > ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
> > > ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
> > > ように思うので、どうしましょうか。
> > >
> > > 1. シート全体をエクスポート
> > > 2. すべての入力されたシートをエクスポート
> > > 3. データのある全シートをエクスポート
> > >
> > > のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
> > > 案があれば教えてください。
> > >
> > > --
> > > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
> > >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> > >
> > > --
> > > Unsubscribe instructions: E-mail to
> > [hidden email]
> > > Posting guidelines + more:
> > https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> >
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



--
Naruhiko NARU Ogasawara ([hidden email])

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by jmeguro
野方です。
他の人も、もっといい訳があるという提案あれば、ぜひ提案してください。
さて

2020年1月14日(火) 3:31 jun meguro <[hidden email]>:
> 目黒です。
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。

他の方の反応を見ていると「全シートをエクスポート(プレビュー)」で
よさそうな意見が多いのですが

> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。

ここなんですよね。大体は空のシートがなくても良いように思いますが、
空のシート入ってない!という人もいそうなので、ちょっと悩むところですね。


2020年1月14日(火) 3:31 jun meguro <[hidden email]>:

>
> 目黒です。
>
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。
>
> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
> 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata <[hidden email]>:
> >
> > 野方です。
> > みなさま、ありがとうございます。
> >
> > 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> > > 矢内原です。
> > > 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> > > 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> > > 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
> >
> > フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
> > 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
> >
> > ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
> > ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
> > ように思うので、どうしましょうか。
> >
> > 1. シート全体をエクスポート
> > 2. すべての入力されたシートをエクスポート
> > 3. データのある全シートをエクスポート
> >
> > のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
> > 案があれば教えてください。
> >
> > --
> > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
> >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
So So
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

矢内原です。

このオプションは
*1シートを必ず1ページに収める
*その為にページごとに大きさが変わる
のが特徴なので、意訳ですが
5.ページサイズを内容に合わせる

というのを考えました。

> 2020/01/14 18:27、Jun Nogata <[hidden email]>のメール:
>
> 野方です。
> 他の人も、もっといい訳があるという提案あれば、ぜひ提案してください。
> さて
>
> 2020年1月14日(火) 3:31 jun meguro <[hidden email] <mailto:[hidden email]>>:
>> 目黒です。
>> 「4.全シートをエクスポート」
>> を追加しても良いでしょうか。
>
> 他の方の反応を見ていると「全シートをエクスポート(プレビュー)」で
> よさそうな意見が多いのですが
>
>> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
> ここなんですよね。大体は空のシートがなくても良いように思いますが、
> 空のシート入ってない!という人もいそうなので、ちょっと悩むところですね。
>
>
> 2020年1月14日(火) 3:31 jun meguro <[hidden email] <mailto:[hidden email]>>:
>>
>> 目黒です。
>>
>> 「4.全シートをエクスポート」
>> を追加しても良いでしょうか。
>>
>> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>>
>> 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata <[hidden email]>:
>>>
>>> 野方です。
>>> みなさま、ありがとうございます。
>>>
>>> 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
>>>> 矢内原です。
>>>> 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
>>>> 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
>>>> 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
>>>
>>> フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
>>> 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
>>>
>>> ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
>>> ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
>>> ように思うので、どうしましょうか。
>>>
>>> 1. シート全体をエクスポート
>>> 2. すべての入力されたシートをエクスポート
>>> 3. データのある全シートをエクスポート
>>>
>>> のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
>>> 案があれば教えてください。
>>>
>>> --
>>> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
>>>                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>>>
>>> --
>>> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
>>> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
>>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email] <mailto:[hidden email]>
>                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/ <http://www.nofuture.tv/diary/>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email] <mailto:[hidden email]>
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette <https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette>
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ <https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/>
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy <https://www.documentfoundation.org/privacy>

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by nogajun
どもども、いくやです。

On Mon, 13 Jan 2020 12:16:04 +0900
Jun Nogata <[hidden email]> wrote:

> さて、新機能のFull-Sheet Previewについてですが、MS Officeに類似の機能は無いですし
> 訳語を当てないといけないのですが、これの訳語をどうしましょうか。
>
> 1. シート全体プレビュー
> 2. 全シートプレビュー
> 3. フルシートプレビュー
> 4. シートプレビュー
>
> いろいろ考えつくのですが、どれがしっくりくるでしょうか。
> 個人的には3か4ぐらいかなと思いますが、意見をお聞かせいただければと思います。
LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。
提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。
というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。
修正するならRC3が出る前にしたいですね。

ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

AWASHIRO Ikuya AWASHIRO Ikuya
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Full-Sheet Previewの訳語について

On Tue, 14 Jan 2020 21:46:41 +0900
AWASHIRO Ikuya <[hidden email]> wrote:

> LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。
> 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。
> というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。
> 修正するならRC3が出る前にしたいですね。
すみません、リンクを忘れていました。
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/filtermessages/ja/?checksum=58f654e3f3f38fe6

--
AWASHIRO Ikuya
[hidden email] / [hidden email] / [hidden email]
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by So
野方です。
本業が忙しくて止まりましたが6.4 RC3出てしまいましたね。
次のバージョンに向けてということで…

2020年1月14日(火) 19:55 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> 矢内原です。
> このオプションは
> *1シートを必ず1ページに収める
> *その為にページごとに大きさが変わる
> のが特徴なので、意訳ですが
> 5.ページサイズを内容に合わせる
> というのを考えました。

内容から意味を当てはめる感じですね。

「ページサイズを内容に合わせる」
「全シートをエクスポート/プレビュー」

これ、どちらが分かりやすいですかね?
自分的には、どちらも分かるけれど「全シートを〜」
かなと思いますが、どうでしょうかね>みなさま


2020年1月14日(火) 19:55 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:

>
> 矢内原です。
>
> このオプションは
> *1シートを必ず1ページに収める
> *その為にページごとに大きさが変わる
> のが特徴なので、意訳ですが
> 5.ページサイズを内容に合わせる
>
> というのを考えました。
>
> 2020/01/14 18:27、Jun Nogata <[hidden email]>のメール:
>
> 野方です。
> 他の人も、もっといい訳があるという提案あれば、ぜひ提案してください。
> さて
>
> 2020年1月14日(火) 3:31 jun meguro <[hidden email]>:
>
> 目黒です。
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。
>
>
> 他の方の反応を見ていると「全シートをエクスポート(プレビュー)」で
> よさそうな意見が多いのですが
>
> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
>
> ここなんですよね。大体は空のシートがなくても良いように思いますが、
> 空のシート入ってない!という人もいそうなので、ちょっと悩むところですね。
>
>
> 2020年1月14日(火) 3:31 jun meguro <[hidden email]>:
>
>
> 目黒です。
>
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。
>
> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
> 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata <[hidden email]>:
>
>
> 野方です。
> みなさま、ありがとうございます。
>
> 2020年1月13日(月) 21:38 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
>
> 矢内原です。
> 6.5 では Whole sheet export に名称が変わるようなので、
> 日本語訳では 6.4 からこちらに対応する訳を使うというのも有りかと思います。
> 参考: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=129417
>
>
> フルシートプレビューかなと思いましたが、6.5以降でWhole sheet exportに
> 変わるなら、もう一度検討は二度手間ですし先行しててもいいと思いました。
>
> ただ、フルシートプレビューなら日本語感的に受け入れられやすいように思いますが、
> ウォールシートエクスポートになると想像しにくい(ウォール?壁?と思われそう)
> ように思うので、どうしましょうか。
>
> 1. シート全体をエクスポート
> 2. すべての入力されたシートをエクスポート
> 3. データのある全シートをエクスポート
>
> のような訳語を思いつきましたが、しっくりくる訳語ってありますか?
> 案があれば教えてください。
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
>                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
>                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>


--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by AWASHIRO Ikuya
野方です。

2020年1月14日(火) 22:41 AWASHIRO Ikuya <[hidden email]>:
> どもども、いくやです。
> LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。
> 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。
> というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。

直ってますね。誰がコミットをしたか分かりました。
Weblateは誰でもコミットできるのはいいけれど、何かあったときには怖いですね。
たとえば悪意のあるコミットや意見が別れた場合の編集合戦とか…


2020年1月14日(火) 22:41 AWASHIRO Ikuya <[hidden email]>:

>
> どもども、いくやです。
>
> On Mon, 13 Jan 2020 12:16:04 +0900
> Jun Nogata <[hidden email]> wrote:
>
> > さて、新機能のFull-Sheet Previewについてですが、MS Officeに類似の機能は無いですし
> > 訳語を当てないといけないのですが、これの訳語をどうしましょうか。
> >
> > 1. シート全体プレビュー
> > 2. 全シートプレビュー
> > 3. フルシートプレビュー
> > 4. シートプレビュー
> >
> > いろいろ考えつくのですが、どれがしっくりくるでしょうか。
> > 個人的には3か4ぐらいかなと思いますが、意見をお聞かせいただければと思います。
> LibreOfficeでは、現在は「シート全体のプレビュー」になっているようです。
> 提案したのは私ですが、誰が適用してくれたのかはわかりません。
> というかWeblateのメリットである履歴がエラーで見られないためです。
> 修正するならRC3が出る前にしたいですね。
>
> ではでは。
> --
> AWASHIRO Ikuya
> [hidden email] / [hidden email] / [hidden email]
> GPG fingerprint:
> 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>


--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Misaki Namikawa Misaki Namikawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by nogajun
なみかわです。

リリースノート、ちょっとずつしか読めてないんですが、
わたしは
>「全シートをエクスポート/プレビュー」
が伝わりやすいと思います。



2020年1月26日(日) 13:34 Jun Nogata <[hidden email]>:

>
> 野方です。
> 本業が忙しくて止まりましたが6.4 RC3出てしまいましたね。
> 次のバージョンに向けてということで…
>
> 2020年1月14日(火) 19:55 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> > 矢内原です。
> > このオプションは
> > *1シートを必ず1ページに収める
> > *その為にページごとに大きさが変わる
> > のが特徴なので、意訳ですが
> > 5.ページサイズを内容に合わせる
> > というのを考えました。
>
> 内容から意味を当てはめる感じですね。
>
> 「ページサイズを内容に合わせる」
> 「全シートをエクスポート/プレビュー」
>
> これ、どちらが分かりやすいですかね?
> 自分的には、どちらも分かるけれど「全シートを〜」
> かなと思いますが、どうでしょうかね>みなさま
>
>


--
Misaki Namikawa
[hidden email]
http://www.misakiworld.jpn.org/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

野方です。
なみかわさん、ありがとうございます。

6.4もWhole Sheet Exportになってたので「全シートでエクスポート」で登録しました。

https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtermessages/ja/?checksum=fa765b2acff4c27f
https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-6-4/filtermessages/ja/?checksum=fa765b2acff4c27f


2020年1月28日(火) 0:01 Misaki Namikawa <[hidden email]>:

>
> なみかわです。
>
> リリースノート、ちょっとずつしか読めてないんですが、
> わたしは
> >「全シートをエクスポート/プレビュー」
> が伝わりやすいと思います。
>
>
>
> 2020年1月26日(日) 13:34 Jun Nogata <[hidden email]>:
>
> >
> > 野方です。
> > 本業が忙しくて止まりましたが6.4 RC3出てしまいましたね。
> > 次のバージョンに向けてということで…
> >
> > 2020年1月14日(火) 19:55 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> > > 矢内原です。
> > > このオプションは
> > > *1シートを必ず1ページに収める
> > > *その為にページごとに大きさが変わる
> > > のが特徴なので、意訳ですが
> > > 5.ページサイズを内容に合わせる
> > > というのを考えました。
> >
> > 内容から意味を当てはめる感じですね。
> >
> > 「ページサイズを内容に合わせる」
> > 「全シートをエクスポート/プレビュー」
> >
> > これ、どちらが分かりやすいですかね?
> > 自分的には、どちらも分かるけれど「全シートを〜」
> > かなと思いますが、どうでしょうかね>みなさま
> >
> >
>
>
> --
> Misaki Namikawa
> [hidden email]
> http://www.misakiworld.jpn.org/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
So So
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

In reply to this post by kojiannoura
矢内原です。

リリースノートの訳だと、1ページに全てのシートの内容を詰め込んだPDFを出力するように
読めたので書き換えてきました。1シートごとに、1ページです。

> シート1 (入力あり)
> シート2
> シート3(入力あり)
> シート4
> シート5(入力あり)
> の場合、
> シート1 (入力あり)
> シート3(入力あり)
> シート5(入力あり)
> が表示されます。
>
> つまり、全てのシート(All Sheet)ではありません。
> 「2. 全シートプレビュー」では入力ないところも出そうで勘違いする気がします。
> 「3. フルシートプレビュー」でどうかと言われても困りますが、まだ良い気がしています。
上の例だと出力されるのは3ページのPDFです。
「全シート」では全てのシートのこととしか見えないので「シート全体」の方がいいと思います。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
So So
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] [ja-discuss] [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

西堀さん、皆さん

矢内原です。

西堀さんからも全シートには反対だとメールを頂きました。

個人で話し合っててもしょうがないのでMLでお返事させてもらいます。
何か良い案があれば出してください。出せというわけではなく、文字通りのお願いです。
採用いかんに関わらず、提案していただいた方が私を始め利用者のメリットになるので。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [ja-discuss] [ja-discuss] Full-Sheet Previewの訳語について

野方です。

ごめんなさい。自分の勇み足でした。

2020年1月29日(水) 7:53 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:
> 個人で話し合っててもしょうがないのでMLでお返事させてもらいます。
> 何か良い案があれば出してください。出せというわけではなく、文字通りのお願いです。
> 採用いかんに関わらず、提案していただいた方が私を始め利用者のメリットになるので。

ありがとうございます。
自分もそう思います。続けましょう。
ほかの方でも、もし違和感を感じるのであれば遠慮なく意見をください。

この訳語だけでなく、LibreOfficeすべてに関わる事でおかしいと思ったことは
見える場所で話し合うことが、より良いものになる一歩だと思うので、
みなさま、よろしくお願いします。


2020年1月29日(水) 7:53 Sou YANAIHARA <[hidden email]>:

>
> 西堀さん、皆さん
>
> 矢内原です。
>
> 西堀さんからも全シートには反対だとメールを頂きました。
>
> 個人で話し合っててもしょうがないのでMLでお返事させてもらいます。
> 何か良い案があれば出してください。出せというわけではなく、文字通りのお願いです。
> 採用いかんに関わらず、提案していただいた方が私を始め利用者のメリットになるので。
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Next » 12