Fwd: [gl-discuss] Excelentes novas traio

classic Classic list List threaded Threaded
10 messages Options
Anton Meixome Anton Meixome
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Fwd: [gl-discuss] Excelentes novas traio

Ola Cristina,

Non pode ser que non teñas permisos. Puxen
- descargar
- sobreescribir
- revisar
- facer suxestión
- enviar tradución
- ver proxecto

Unicamente que haxa algún problema técnico, que habería que informar del

Estás a traducir a Axuda aquí, non?
https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_help/

Envío captura da configuración dos teus permisos:

En todo caso deberías poder descargar directamente o ficheiro .po no
que esteas, traballalo na ferramenta que queiras e logo subilo para
facer a fusión. E senón descárgocho eu e mentres se soluciona,
traballas offline.

Os tropezos iniciais son correntes, para iso temos a lista e a
experiencia do equipo.
:-)



2012/3/27 Cristina Uceda Camba <[hidden email]>:

> Dúbida (pra variar): Onde fago a tradución? Non podo modificar o texto
> porque non teño permisos. É un pouco cutre, pero de momento púxenme en
> formato "procesador de texto" para ir adiantando o traballo e non quedar
> parada.
>
> Grazas e desculpade que sexa tan burrana, nunca antes traballara nun
> proxecto así.
>
>
> --
> Cristina Uceda Camba
> Traductora EN/FR>ES
> Traductora jurada EN>ES
>



--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl


--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Cristina Uceda Camba Cristina Uceda Camba
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

Vale, solucionado!

De todos modos gustaríame saber se ademáis de poder traducir os documentos
cunha memoria de tradución se pode facer como estaba facendo a semana
pasada a través da web. Quero saber máis ou menos que diferencia habería no
caso de que non tivera o meu PC pero puidera facelo online.

Graciñas de novo! :D

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Anton Meixome Anton Meixome
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

2012/3/27 Cristina Uceda Camba <[hidden email]>:
> Vale, solucionado!

Cristina,
Non me queda claro. Xa podes editar, descargar en Pootle? queres que
che mande eu ficheiro?

>
> De todos modos gustaríame saber se ademáis de poder traducir os documentos
> cunha memoria de tradución se pode facer como estaba facendo a semana
> pasada a través da web. Quero saber máis ou menos que diferencia habería no
> caso de que non tivera o meu PC pero puidera facelo online.

Eu creo que diferenzas son as obvias. Cunha ferramenta TAC traballas
seguramente máis cómoda e rápido e con apoio da MT e das
terminoloxías. Coa edición on-line o único "apoio" é a túa
memoria-experiencia, o contraste co propio programa e o que fan outros
idiomas (é útil seguirlle a pista ao fr e ao pt-br, nada máis. En
casos moi especiais o italiano e o catalán)

Por certo, que falas de memoria de tradución.

Onte publiquei a memoria de tradución en formato TMX no blog. Debería
serche de axuda sobre todo en cuestións de estilo e terminoloxía.
Estou traballando nun TBX pero aínda me levará días.

http://blog.openoffice.gl/coordinacion/article/memoria-de-traducion-da-version-3

Recoméndoche que teñas unha versión 3.5 instalada, por se acaso.



>
> Graciñas de novo! :D
>
> --
> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
>



--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Cristina Uceda Camba Cristina Uceda Camba
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

Si, si que podo descargar os ficheiros. Descarguei o ficheiro guide.po co
que me vou poñer hoxe a traducir.

Por certo, moitas grazas pola memoria de tradución, vouna meter agora mesmo
no OmegaT que seguro que me resulta moi útil :)

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Cristina Uceda Camba Cristina Uceda Camba
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

Boas a todos!

Estou coa tradución das cadeas que faltan na Axuda e teño unha dúbida nas
cadeas que conteñen: <item type="literal">dt</item>. Creo que non teño moi
claro se podo modificar ese "literal" que vai entre parénteses ou se forma
parte do código. Eu non o toquei, pero se é posible modificalo, fareino
agora mesmo.

Grazas!

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Leandro Regueiro Leandro Regueiro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

2012/3/28 Cristina Uceda Camba <[hidden email]>:
> Boas a todos!
>
> Estou coa tradución das cadeas que faltan na Axuda e teño unha dúbida nas
> cadeas que conteñen: <item type="literal">dt</item>. Creo que non teño moi
> claro se podo modificar ese "literal" que vai entre parénteses ou se forma
> parte do código. Eu non o toquei, pero se é posible modificalo, fareino
> agora mesmo.

Non estou moi ao tanto de que tipo de textos para traducir hai en
LibreOffice, pero a priori diria que iso ten toda a pinta de que non
se traduce.

> Grazas!
>
> --
> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
>

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
Anton Meixome Anton Meixome
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

2012/3/28 Leandro Regueiro <[hidden email]>:

> 2012/3/28 Cristina Uceda Camba <[hidden email]>:
>> Boas a todos!
>>
>> Estou coa tradución das cadeas que faltan na Axuda e teño unha dúbida nas
>> cadeas que conteñen: <item type="literal">dt</item>. Creo que non teño moi
>> claro se podo modificar ese "literal" que vai entre parénteses ou se forma
>> parte do código. Eu non o toquei, pero se é posible modificalo, fareino
>> agora mesmo.
>
> Non estou moi ao tanto de que tipo de textos para traducir hai en
> LibreOffice, pero a priori diria que iso ten toda a pinta de que non
> se traduce.
>
>> Grazas!

Non se traduce. Pódese modificar pero nin se ve nin se recomenda tocarlle a iso.

De feito para min é unha queixa contra os desenvolvedores que os .pot
de tradución conteñan tantísimas etiquetas, sobre todo na Axuda.



>>
>> --
>> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
>> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
>> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
>>
>
> --
> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar



--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Leandro Regueiro Leandro Regueiro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

2012/3/28 Anton Meixome <[hidden email]>:

> 2012/3/28 Leandro Regueiro <[hidden email]>:
>> 2012/3/28 Cristina Uceda Camba <[hidden email]>:
>>> Boas a todos!
>>>
>>> Estou coa tradución das cadeas que faltan na Axuda e teño unha dúbida nas
>>> cadeas que conteñen: <item type="literal">dt</item>. Creo que non teño moi
>>> claro se podo modificar ese "literal" que vai entre parénteses ou se forma
>>> parte do código. Eu non o toquei, pero se é posible modificalo, fareino
>>> agora mesmo.
>>
>> Non estou moi ao tanto de que tipo de textos para traducir hai en
>> LibreOffice, pero a priori diria que iso ten toda a pinta de que non
>> se traduce.
>>
>>> Grazas!
>
> Non se traduce. Pódese modificar pero nin se ve nin se recomenda tocarlle a iso.
>
> De feito para min é unha queixa contra os desenvolvedores que os .pot
> de tradución conteñan tantísimas etiquetas, sobre todo na Axuda.

Hai aberto algún bug sobre isto?

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
Anton Meixome Anton Meixome
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

2012/3/28 Leandro Regueiro <[hidden email]>:

> 2012/3/28 Anton Meixome <[hidden email]>:
>> 2012/3/28 Leandro Regueiro <[hidden email]>:
>>> 2012/3/28 Cristina Uceda Camba <[hidden email]>:
>>>> Boas a todos!
>>>>
>>>> Estou coa tradución das cadeas que faltan na Axuda e teño unha dúbida nas
>>>> cadeas que conteñen: <item type="literal">dt</item>. Creo que non teño moi
>>>> claro se podo modificar ese "literal" que vai entre parénteses ou se forma
>>>> parte do código. Eu non o toquei, pero se é posible modificalo, fareino
>>>> agora mesmo.
>>>
>>> Non estou moi ao tanto de que tipo de textos para traducir hai en
>>> LibreOffice, pero a priori diria que iso ten toda a pinta de que non
>>> se traduce.
>>>
>>>> Grazas!
>>
>> Non se traduce. Pódese modificar pero nin se ve nin se recomenda tocarlle a iso.
>>
>> De feito para min é unha queixa contra os desenvolvedores que os .pot
>> de tradución conteñan tantísimas etiquetas, sobre todo na Axuda.
>
> Hai aberto algún bug sobre isto?
>

No Bugzilla de LibreOffice seguramente non pero non é o momento de
facelo tampouco.
O formato da Axuda vai cambiar radicalmente.

Están investigando un proceso que consiste en que tanto a axuda
empaquetada como a que está en liña sexan iguais e sustentables.
Para iso necesítase un proceso técnico de conversión do formato .po >
.xhp > wiki   e logo á inversa  para separar os traballos de enxeñaría
dos de localización.
Isto vén de lonxe, xa da versión 2.0 de OOo.org pero parece que agora
estase a traballar intensamente.




> --
> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar



--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Cristina Uceda Camba Cristina Uceda Camba
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] Excelentes novas traio

Sigo traducindo a axuda, pero estou detectando varias incoherencias
terminolóxicas... Por outra banda, non teño moi clara a diferenza entre a
orde "Find" e "Search for" nin tampouco como as teño que traducir
exactamente, en parte pola incoherencia que vos comento.

Que fago?

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar