LibreOffice Calc 統計関連関数 ヘルプ翻訳

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Souichirou Ishikawa Souichirou Ishikawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

LibreOffice Calc 統計関連関数 ヘルプ翻訳

こんばんは

いしかわです

LibreOffice のHelpの翻訳の提案をしました。
主に Calc の統計関数に関して翻訳を行っています。

Pootleアカウント : sawakaze
査読 願いいたします。

以下は本日翻訳を行った文字列です。

① NEGBINOM.DIST 関数
scalc/01.po String 79152145
scalc/01.po String 79152219
scalc/01.po String 79152287
scalc/01.po String 79151479

② NORM.INV 関数
scalc/01.po String 79151617
scalc/01.po String 79151508
scalc/01.po String 79151958
scalc/01.po String 79151684
scalc/01.po String 79151521
scalc/01.po String 79152249

③ STDEV.P 関数
scalc/01.po String 79152042
scalc/01.po String 79152401
scalc/01.po String 79151769
scalc/01.po String 79151733

④ STDEV.S 関数
scalc/01.po String 79152428
scalc/01.po String 79151908
scalc/01.po String 79151474
scalc/01.po String 79151673
scalc/01.po String 79151895

⑤ NORM.S.INV 関数
scalc/01.po String 79152116
scalc/01.po String 79152384
scalc/01.po String 79152283
scalc/01.po String 79151688
scalc/01.po String 79152167
scalc/01.po String 79152227
scalc/01.po String 79152237
scalc/01.po String 79151930
scalc/01.po String 79152233

⑥ T.DIST 関数
scalc/01.po String 79151441
scalc/01.po String 79151475
scalc/01.po String 79151948
scalc/01.po String 79152327

⑦ T.DIST.2T 関数 及び T.DIST.RT 関数のブックマークと説明文

です。
他にも翻訳をしたのですが 現在見直し中です。
来週あたりにまとめて翻訳を行う予定です。
よろしくお願いいたします。

以上
--
+-----------------------------------------------------------------------------
   Souichirou Ishikawa (Sawakaze)
   [hidden email]
   http://www.sawakaze.net/sishikawa/
   https://www.facebook.com/souichirho.ishikawa
+-------------------------------------------------------------------------------

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
naruoga naruoga
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] LibreOffice Calc 統計関連関数 ヘルプ翻訳

小笠原です。

いしかわさん、
翻訳ありがとうございます。
正直な話ヘルプはぜんぜん手が回っていないので、自分の得意分野だけでも
潰していこうという気持ちで手伝っていただければありがたいです。

さっそく愚痴になって申し訳ないですが、
できればUnit IDを列挙するのではなくURIで書いて欲しいです。
追っかけるのがちょっと大変でした。
以下、拝見したもののURIを列挙します。
査読中にメモった内容を書いておくので、意見があればリプライしてください。
いしかわさん以外の方のご意見もいただければありがたいです。

特にコメントがないものは、いただいた提案の通り反映したつもりです。

① NEGBINOM.DIST 関数
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152145
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152219
# binomial density (function) は「二項確率密度関数」では?
# ぐぐると「確率密度関数を確率関数とも呼ぶ」と出てくるのでどちらでもよい?
# 一応査読OKにはしておいたが。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152287
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151479

② NORM.INV 関数
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151617
# 関数名に "." 欠落(修正済)
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151508
# 「パーセント点」あってる?
# http://jp.mathworks.com/help/stats/norminv.html に
# よると「逆正規累積分布関数」でよさげ
# でもほかにもパーセント点ちらちらあるので、統計が専門な人が正しいというなら
# 正しいでいいと思うけど

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151958
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151684
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151521
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152249
# 日本語が崩れていたので少し修正。

③ STDEV.P 関数
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152042
# STDEVP関数の説明と揃えた

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152401
# 同上

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151769
scalc/01.po String 79151733
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151733

④ STDEV.S 関数
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152428
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151908
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151474
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151673
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151895

⑤ NORM.S.INV 関数
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152116
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152384
# 79151508 はパーセント点なのに、こっちは逆関数。分布関数が違うからいいの?

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152283
# 「逆関数*で*」じゃなくて「逆関数*を*」? 自信なし

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151688
# 数字の後の空白を除去

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152167

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152227
# これも「計算する」のか「される」のか自信がない。英語的には「計算する」っぽいが。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152237
# ここもさしあたりは入れるけど、probability density functionを「確率関数」
# とするのが一般的なのか気になる。

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151930
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152233

⑥ T.DIST 関数
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151441
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151475
# 上二つ、余計なスペース除去

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151948
# #79152237などと同じ

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152327
「は」が抜けていたので追加。

⑦T.DIST.2T
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151738
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151633

--
Naruhiko Ogasawara ([hidden email])

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Souichirou Ishikawa Souichirou Ishikawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: LibreOffice Calc 統計関連関数 ヘルプ翻訳

小笠原さん

いしかわです。

査読ありがとうございます。
URI を貼り付ける件、承知しました。

指摘に対するリプライを記します。(あるものだけ)

---------------------------------

 > ① NEGBINOM.DIST 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152145
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152219
 > # binomial density (function) は「二項確率密度関数」では?
 > # ぐぐると「確率密度関数を確率関数とも呼ぶ」と出てくるのでどちらでも
よい?
 > # 一応査読OKにはしておいたが。

 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152237
 > # ここもさしあたりは入れるけど、probability density functionを「確率
関数」
 > # とするのが一般的なのか気になる。

以上に関しては、確率が連続か離散かで、密度関数を使うかどうかを意図的に使
い分けています。
参考
私の翻訳ルール
https://github.com/koreisami/JP_LibreOffice/wiki/Translation-Stat-ja-rule#prx--x-%E3%81%AE%E6%89%B1%E3%81%84

ID. 79152219の対象の負の二項分布は離散なので確率関数、ID. 79152237の対象
は正規分布で連続なので密度関数を訳としてあてがっています。

---------------------------------

 > ② NORM.INV 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151617
 > # 関数名に "." 欠落(修正済)
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151508
 > # 「パーセント点」あってる?
 > # http://jp.mathworks.com/help/stats/norminv.html に
 > # よると「逆正規累積分布関数」でよさげ
 > # でもほかにもパーセント点ちらちらあるので、統計が専門な人が正しいと
いうなら
 > # 正しいでいいと思うけど

 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152384
 > # 79151508 はパーセント点なのに、こっちは逆関数。分布関数が違うからい
いの?
逆関数で統一します。
パーセント点もあっているのですが、英文はinverse ですので。

理由等は以下に記してあります。
https://github.com/koreisami/JP_LibreOffice/wiki/Translation-Stat-ja-rule#%E9%80%86%E9%96%A2%E6%95%B0%E5%80%A4%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E6%89%B1%E3%81%84

★ 査読依頼

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152384
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151508

は提案のし直しを行いました。査読おねがいします。(逆関数からパーセント点
の表記に変えています)

---------------------------------

よろしくお願いいたします。

以上

On 2015年03月09日 21:40, Naruhiko Ogasawara wrote:
 > 小笠原です。
 >
 > いしかわさん、
 > 翻訳ありがとうございます。
 > 正直な話ヘルプはぜんぜん手が回っていないので、自分の得意分野だけでも
 > 潰していこうという気持ちで手伝っていただければありがたいです。
 >
 > さっそく愚痴になって申し訳ないですが、
 > できればUnit IDを列挙するのではなくURIで書いて欲しいです。
 > 追っかけるのがちょっと大変でした。
 > 以下、拝見したもののURIを列挙します。
 > 査読中にメモった内容を書いておくので、意見があればリプライしてください。
 > いしかわさん以外の方のご意見もいただければありがたいです。
 >
 > 特にコメントがないものは、いただいた提案の通り反映したつもりです。
 >
 > ① NEGBINOM.DIST 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152145
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152219
 > # binomial density (function) は「二項確率密度関数」では?
 > # ぐぐると「確率密度関数を確率関数とも呼ぶ」と出てくるのでどちらでも
よい?
 > # 一応査読OKにはしておいたが。
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152287
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151479
 >
 > ② NORM.INV 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151617
 > # 関数名に "." 欠落(修正済)
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151508
 > # 「パーセント点」あってる?
 > # http://jp.mathworks.com/help/stats/norminv.html に
 > # よると「逆正規累積分布関数」でよさげ
 > # でもほかにもパーセント点ちらちらあるので、統計が専門な人が正しいと
いうなら
 > # 正しいでいいと思うけど
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151958
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151684
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151521
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152249
 > # 日本語が崩れていたので少し修正。
 >
 > ③ STDEV.P 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152042
 > # STDEVP関数の説明と揃えた
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152401
 > # 同上
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151769
 > scalc/01.po String 79151733
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151733
 >
 > ④ STDEV.S 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152428
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151908
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151474
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151673
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151895
 >
 > ⑤ NORM.S.INV 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152116
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152384
 > # 79151508 はパーセント点なのに、こっちは逆関数。分布関数が違うからい
いの?
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152283
 > # 「逆関数*で*」じゃなくて「逆関数*を*」? 自信なし
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151688
 > # 数字の後の空白を除去
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152167
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152227
 > # これも「計算する」のか「される」のか自信がない。英語的には「計算す
る」っぽいが。
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152237
 > # ここもさしあたりは入れるけど、probability density functionを「確率
関数」
 > # とするのが一般的なのか気になる。
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151930
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152233
 >
 > ⑥ T.DIST 関数
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151441
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151475
 > # 上二つ、余計なスペース除去
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151948
 > # #79152237などと同じ
 >
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79152327
 > 「は」が抜けていたので追加。
 >
 > ⑦T.DIST.2T
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151738
 >
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc/01.po#unit=79151633
 >



--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted