Opción mal traducida

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
RGB.ES RGB.ES
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Opción mal traducida

¡Hola, gente!

Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando
nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre en
la versión castellana, volviéndose confusa. La versión en la que veo el
cambio es la 6.0.5.2.

En las propiedades de un párrafo (ya sea en el estilo o como formato
directo), pestaña «Sangría y espaciado», en la lista de «Interlineado»
aparece la opción «Interlineado», lo cual es... extraño ;)

Esta opción en inglés se llama «leading». En versiones anteriores de LibO
estaba traducida como «Inicial» que está más cerca, si bien sigue sin ser
clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de esta
opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo utiliza
Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido por
la propia fuente como interlineado simple.

Saludos,
Ricardo

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Daniel A. Rodriguez Daniel A. Rodriguez
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Opción mal traducida

Quizás interlinea pueda ser una opción.

El dom., 15 de jul. de 2018 09:00, Ricardo Berlasso <[hidden email]>
escribió:

> ¡Hola, gente!
>
> Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando
> nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre en
> la versión castellana, volviéndose confusa. La versión en la que veo el
> cambio es la 6.0.5.2.
>
> En las propiedades de un párrafo (ya sea en el estilo o como formato
> directo), pestaña «Sangría y espaciado», en la lista de «Interlineado»
> aparece la opción «Interlineado», lo cual es... extraño ;)
>
> Esta opción en inglés se llama «leading». En versiones anteriores de LibO
> estaba traducida como «Inicial» que está más cerca, si bien sigue sin ser
> clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de esta
> opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo utiliza
> Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido por
> la propia fuente como interlineado simple.
>
> Saludos,
> Ricardo
>
> --
> Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a:
> [hidden email]
> ¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
> Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
> Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
RGB.ES RGB.ES
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Opción mal traducida

El 15 de julio de 2018, 14:05, Daniel A. Rodriguez <
[hidden email]> escribió:

> Quizás interlinea pueda ser una opción.
>

No lo creo. «Interlínea» es lo mismo que «interlineado» y se refiere a la
distancia *total* entre la línea de base de un renglón y la línea de base
del siguiente. El «leading» es, dadas dos líneas consecutivas espaciadas
con interlineado simple, «corto» y agrego un pequeño espacio en medio. El
término «leading» viene de las viejas épocas de las imprentas con tipos de
plomo (lead, en inglés): para separar las líneas del texto, se agregaban
tiritas de plomo entre ellas. Dado que el inglés es muy amigo de verbalizar
sustantivos, se pasó de la acción de agregar «lead» al «leading».

Me apresuro a aclarar que NO estoy sugiriendo de traducir «leading» con
«plomeando», que eso significa otra cosa XD ;)

Saludos,
Ricardo



>
> El dom., 15 de jul. de 2018 09:00, Ricardo Berlasso <[hidden email]>
> escribió:
>
>> ¡Hola, gente!
>>
>> Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando
>> nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre en
>> la versión castellana, volviéndose confusa. La versión en la que veo el
>> cambio es la 6.0.5.2.
>>
>> En las propiedades de un párrafo (ya sea en el estilo o como formato
>> directo), pestaña «Sangría y espaciado», en la lista de «Interlineado»
>> aparece la opción «Interlineado», lo cual es... extraño ;)
>>
>> Esta opción en inglés se llama «leading». En versiones anteriores de LibO
>> estaba traducida como «Inicial» que está más cerca, si bien sigue sin ser
>> clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de
>> esta
>> opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo utiliza
>> Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido
>> por
>> la propia fuente como interlineado simple.
>>
>> Saludos,
>> Ricardo
>>
>> --
>> Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a:
>> [hidden email]
>> ¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/
>> baja/
>> Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
>> Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>>
>

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
RGB.ES RGB.ES
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Opción mal traducida

In reply to this post by RGB.ES
El 15 de julio de 2018, 14:00, Ricardo Berlasso <[hidden email]>
escribió:

> ¡Hola, gente!
>
> Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando
> nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre en
> la versión castellana, volviéndose confusa. La versión en la que veo el
> cambio es la 6.0.5.2.
>
> En las propiedades de un párrafo (ya sea en el estilo o como formato
> directo), pestaña «Sangría y espaciado», en la lista de «Interlineado»
> aparece la opción «Interlineado», lo cual es... extraño ;)
>
> Esta opción en inglés se llama «leading». En versiones anteriores de LibO
> estaba traducida como «Inicial» que está más cerca, si bien sigue sin ser
> clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de esta
> opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo utiliza
> Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido por
> la propia fuente como interlineado simple.
>

Ya lo encontré. El termino correcto sería «regletear», es decir, «agregar
una regleta entre líneas» que es justamente de lo que estamos hablando aquí

http://dle.rae.es/?id=VjGoktQ

Es un término poco usado, eso sí. Pero igual todo el tema del «leading» es
poco usado en tipografía digital (suele preferirse el espaciado predefinido
en la fuente o, como mucho, uno proporcional a este).

Saludos



>
> Saludos,
> Ricardo
>
>

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Daniel A. Rodriguez Daniel A. Rodriguez
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [es-l10n] Re: Opción mal traducida

Suele ser complicado encontrar algunos equivalentes en nuestra lengua a los
vocablos ingleses. Pero teniendo en cuenta la riqueza del castellano
deberíamos optar por usarlos, en los casos en que si los hay.

El dom., 15 de jul. de 2018 09:47, Ricardo Berlasso <[hidden email]>
escribió:

> El 15 de julio de 2018, 14:00, Ricardo Berlasso <[hidden email]>
> escribió:
>
> > ¡Hola, gente!
> >
> > Estoy revisando mi libro sobre Writer para una nueva edición, y mirando
> > nuevamente los menús me doy cuenta de que una opción ha cambiado nombre
> en
> > la versión castellana, volviéndose confusa. La versión en la que veo el
> > cambio es la 6.0.5.2.
> >
> > En las propiedades de un párrafo (ya sea en el estilo o como formato
> > directo), pestaña «Sangría y espaciado», en la lista de «Interlineado»
> > aparece la opción «Interlineado», lo cual es... extraño ;)
> >
> > Esta opción en inglés se llama «leading». En versiones anteriores de LibO
> > estaba traducida como «Inicial» que está más cerca, si bien sigue sin ser
> > clara. No sabría decir cuál es la traducción correcta al castellano de
> esta
> > opción tipográfica. Básicamente, al menos en la forma en la que lo
> utiliza
> > Writer, es un espacio extra, pero fijo, que se agrega al valor definido
> por
> > la propia fuente como interlineado simple.
> >
>
> Ya lo encontré. El termino correcto sería «regletear», es decir, «agregar
> una regleta entre líneas» que es justamente de lo que estamos hablando aquí
>
> http://dle.rae.es/?id=VjGoktQ
>
> Es un término poco usado, eso sí. Pero igual todo el tema del «leading» es
> poco usado en tipografía digital (suele preferirse el espaciado predefinido
> en la fuente o, como mucho, uno proporcional a este).
>
> Saludos
>
>
>
> >
> > Saludos,
> > Ricardo
> >
> >
>
> --
> Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a:
> [hidden email]
> ¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
> Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
> Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Adolfo Jayme Barrientos-3 Adolfo Jayme Barrientos-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Opción mal traducida

In reply to this post by RGB.ES
Gracias por el informe, Ricardo.

Esta opción ya la había traducido hace un par de años por «regleta», y
no recordaba haber hecho ningún cambio, así que hice una búsqueda por
el repositorio, y me he dado cuenta de que la migración automática de
cadenas ha hecho una sustitución incorrecta en esta cadena. No es la
primera vez que sucede: ya ha pasado por lo menos tres veces. Veré qué
puedo gestionar con Christian, que es quien maneja Pootle.

Reparado para la 6.0.6 y posteriores

Adolfo

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy