Re: Version 4.0 tilanne

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Risto I. Jääskeläinen Risto I. Jääskeläinen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

Hei!
Tuohan on historiaa, että Librelogon käskyt ovat suomeksi.
Itse en saanut FOR IN -esimerkkiä toimimaan, vaan tuli ilmoitus väärästä
määrästä välilyöntejä sulkeiden ympärillä, eikä sitä sitten saanut
korjattua.

Toimiikohan se vai onko pilkku sekä desimaalierotin että luetteloerotin
ja sotkisi se tässä?

Tämä Logo-juttu vähän innostaa, muuten tässä on aika leipääntynyt mm.
tuohon käytäntöön, että kun itse käännöstekstiä ei ole muutettu,
ainoastaan niitä rivikoodeja, niin sekin pitää jokaisen sadan kääntäjän
korjata erikseen, kun muutoksen tekijä voisi tehdä sen yksinkertaisella
työkalulla ehkä vain kaksinkertaistaen oman ajankäyttönsä. Jos kääntäjät
voisi laskuttaa turhasta työstä, asia korjaantuisi välittömästi, mutta
vapaaehtoistyöntekijät ehkä vain loppuvat ennen kuin käyntö muuttuu, jos
sittenkään.

LibreLogon ohjeet ovat siis vaiheessa, mutta ehkä kuun loppuun mennessä
kohtalaisesti suomennettuja.

t. Risto


> On Monday 07 January 2013, Harri Pitkänen wrote:
> > LibreOffice 4.0 on käyttöliitymän osalta pitkälti suomennettu. Sain noin
> > kaksi kolmannesta uusista ja muuttuneista teksteistä suomennettua viime
> > viikon aikana. Näiden pitäisi olla mukana tulevassa 4.0 RC1 -versiossa.
> > Nyt odottelen viimeisiä muutoksia englanninkielisiin teksteihin, tavoite
> > olisi viimeistellä käyttöliittymän suomennos versioon RC2. Jäljellä olevat
> > tekstit ovat osin melko eksoottisia, nimittäin Logo-ohjelmointikielen
> > tulkki ja joukko uusia talousmatemaattisia Calc-funktioita.
>
> Nyt koko käyttöliittymä on suomennettu, paitsi nämä
talousmatemaattiset asiat.

> Kyse on optioiden hinnoittelusta, ja siellä on mukana sellaisia termejä,
> joihin en haluaisi keksimällä keksiä suomennoksia. Tähän tarvittaisiin nyt
> oikeastaan joku enemmän alaa harrastanut henkilö, joka tuntee oikeasti
> käytössä olevan suomenkielisen termistön.
>
> Vaihtoehtoisesti minulle riittäisi viittaus johonkin sanastoon, josta näitä
> suomenkielisiä termejä löytyisi. Esimerkiksi suomennos termille "barrier
> option". Mutta kuka tahansa voi mennä Pootleenkin näitä nyt suomentamaan.
>
> Harri
>
> --
> Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
> Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
> Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
>

__
Tutustu Saunalahden edullisiin liittymiin osoitteessa http://www.saunalahtifi/



--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

Hei!

On Tuesday 29 January 2013, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Tuohan on historiaa, että Librelogon käskyt ovat suomeksi.
> Itse en saanut FOR IN -esimerkkiä toimimaan, vaan tuli ilmoitus väärästä
> määrästä välilyöntejä sulkeiden ympärillä, eikä sitä sitten saanut
> korjattua.

Väsäsin tällaisen esimerkkiohjelman FOR IN -rakenteesta, tämä ainakin toimii:

JOKAISELLE x [1, 4, 12]:SSA [
        KYNÄALAS
        ETEEN x * 10
        KYNÄYLÖS
        TAAKSE x * 10
        OIKEALLE 90
        ETEEN 5
        VASEMMALLE 90
]

> Toimiikohan se vai onko pilkku sekä desimaalierotin että luetteloerotin
> ja sotkisi se tässä?

Näyttäisi siltä, että pilkku on desimaalierotin vain, jos sen molemmilla
puolilla on numeromerkit (ilman välilyöntejä). Muuten se on luetteloerotin.

> Tämä Logo-juttu vähän innostaa, muuten tässä on aika leipääntynyt mm.
> tuohon käytäntöön, että kun itse käännöstekstiä ei ole muutettu,
> ainoastaan niitä rivikoodeja, niin sekin pitää jokaisen sadan kääntäjän
> korjata erikseen, kun muutoksen tekijä voisi tehdä sen yksinkertaisella
> työkalulla ehkä vain kaksinkertaistaen oman ajankäyttönsä. Jos kääntäjät
> voisi laskuttaa turhasta työstä, asia korjaantuisi välittömästi, mutta
> vapaaehtoistyöntekijät ehkä vain loppuvat ennen kuin käyntö muuttuu, jos
> sittenkään.

Tuskin niitä koodeja tarkoituksella muutetaan, eli muutoksista vastuussa
olevat eivät ehkä edes tiedä muuttaneensa mitään. Ohjejärjestelmä on ikivanha,
ja sen korvaamista paremmalla kannattavat kaikki, mutta hommaa ei ole kukaan
koodari innostunut edes aloittamaan.

Tässä ja tulevissa versioissa samantapaista ongelmaa on myös käyttöliittymän
puolella, kun valintaikkunoita on syksystä lähtien muutettu Glade-editorilla
muokattaviksi. Niistä kyllä tulee siistimpiä ja joustavampia, mutta kaikki
tekstit näkyvät muutoksen jälkeen "uusina" ja ne pitää kaivaa esiin vanhoista
käännöksistä. Tämä on siksi ollut aika raskas suomennoskierros, eikä asia
varmaan ainakaan käyttöliittymän puolella helpota seuraavillakaan kerroilla.

Suosittelenkin tarkastelemaan suomenkielisiä valintaikkunoita kriittisesti,
niihin on saattanut tästä syystä pujahtaa virheitä, vaikka olen yrittänyt olla
mahdollisimman tarkka.

> LibreLogon ohjeet ovat siis vaiheessa, mutta ehkä kuun loppuun mennessä
> kohtalaisesti suomennettuja.

Kannattaa samalla miettiä, olenko suomentanut komennot järkevästi. Välillä
meinasi mielikuvitus loppua.

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

In reply to this post by Risto I. Jääskeläinen
On Tuesday 29 January 2013, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Lieneekö sitten minun mokani, että ohjelmaesimerkkien lainausmerkit
> "teksti" pitää vaihtaa heittomerkeiksi 'teksti', että saan koodin
> toimimaan?

Englanninkielisessä versiossa lainausmerkeiksi sallitaan englantilaiset
"vinot" yksin- tai kaksinkertaiset lainausmerkit, jotka ovat eri päin
merkkijonon alussa ja lopussa. Suomessahan ei näitä käytetä, vaan joko suoria
lainausmerkkejä tai englannin loppulainausmerkkejä molemmissa päissä. Koodari
kun olen, olen LibreLogon suomennoksessa sallinut pelkästään suorat
lainausmerkit, sekä yksin- että kaksinkertaiset.

Nyt varmaan pitäisi tehdä niin, että sallittaisiin kaikki suomen käytännön
mukaiset lainausmerkit JA myös englantilaiset, jotta esimerkkikoodia kopioivat
saisivat sen toimimaan ongelmitta. En ole aivan varma, toimiiko tämä vai ei,
eli minun täytyy varmaan kokeilla tätä koodia puukottamalla ennen kuin
uskallan tehdä muutoksen Pootleen. Toisaalta... eihän sitä englanninkielistä
esimerkkikoodia muiltakaan osin voi suoraan kopioida suomenkieliseen Logo-
ohjelmaan. Jos komennot ja desimaalierottimet joutuu joka tapauksessa
muuttamaan, niin miksei sitten lainausmerkitkin voisi vaatia muutettavaksi
vähintään jonkin suomalaisen käytännön mukaisiksi? Jotenkin tuntuu liian
epämääräiseltä, jos sallisimme neljä eri tapaa kirjoittaa lainausmerkit
merkkijonon ympärille. Tämä on kyllä kummallisimpia suomennettavia asioita,
joita olen joutunut pohtimaan.

Meidän pitäisi kaikesta huolimatta kirjoittaa tai "suomentaa" mahdollisimman
paljon valmiita koodiesimerkkejä jonnekin, vaikka Wikiin. Se selventäisi
asioita aika paljon.

> Nyt muuten olen käyttänyt pieniä kirjaimia komennoissa noissa ohjeiden
> suomennoksissa, vaikka lähteessä on isoja. Ilmeisesti tämäkin on
> väärinkäsitys pythonpath.po -tiedostosta, mutta isot kirjaimet sinänsä
> ovat vähän vanhanaikaisen näköisiä. Vaan Pootle taitaa sitten valittaa?

Käsittääkseni sekä isot että pienet kirjaimet kelpaavat, mutta Logo-
esimerkeissä näemmä on yleisemmin käytetty isoja kirjaimia.

> Ja noista suomennetuista komennoista yksi tyylijuttu:
> ANY suomentuisi myös JOKIN, joka olisi paljon lyhempi kuin MIKÄTAHANSA.

Hyvä huomio. Ilman muuta JOKIN on parempi, korjaan tämän.

> Lyhyys on kirjoitettaessa valittia. Ellei sitten olisi mahdollista ottaa
> käyttöön niitä englantilaisia lyhenteitä?

Nämäkin on mahdollista sallia vaihtoehtoisina. Mietin sitäkin, että
kannattaisiko lyhenteetkin suomentaa. Mitä mieltä olet, laitetaanko englannin-
vai suomenkieliset lyhenteet niihin komentoihin, joissa lyhentäminen on
mahdollista? ETEEN=ET (tai engl. FD), TAAKSE=TK (tai engl. BK) jne.

Nämä muutokset eivät ehkä ehdi versioon 4.0 vaan tulevat vasta versioon 4.0.1,
jos tällä viikolla julkaistava rc-versio jää viimeiseksi. Mutta tämä tuskin on
ongelma, pienet muutokset suomenkielisen Logo-kielen syntaksiin ovat tässä
vaiheessa varmasti täysin hyväksyttäviä. Tuskin kukaan parissa viikossa ehtii
kirjoittaa tuhansia rivejä Logo-koodia...

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

In reply to this post by Risto I. Jääskeläinen
On Wednesday 30 January 2013, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> tarpeen, kun asian voi hoitaa toisinkin. Että jos jaksaa keksiä ne
> suomalaiset lyhenteet, niin se onkin etu. Ajattelen tässä juuri
> ohjelmoinnin opettelijoita (lapsia), joilla voi olla vielä englantikin
> vähän hakusessa ja kirjoitusnopeus hitaahko.

Lisäilin Pootleen liudan suomalaisia lyhennevaihtoehtoja. Lisäksi
lainausmerkeistä on nyt sallittu kolme: ”...”, "..." ja '...'.

> Ehdotuksia
>
> Eng, nyt suomi, ehdotus
> TO nyt TO ehdotus: TEE

Muutin tämän ehdotuksesi mukaisesti.

> MIN nyt MIN ehdotus: VÄHIN
> MAX nyt MAKS ehdotus: ENIN

Laitoin PIENIN ja SUURIN, koska tässä käytännössä valitaan pienin tai suurin
luku listalta, ovat varmaan tässä käytössä tutumpia sanoja. Toki hiukan
pidempiä, mutta ehkä näitä ei kovin usein koodissa käytetä.

> Home-kuvake, ehdotus: Kotiin-kuvake

En löytänyt tätä mistään.

> Eräs ratkaisu tuohon Logon syntaksin pieneen säätöön olisi ehkä se,
> ettei suomenkielisessä materiaalissa kovin mainosteta LibreLogoa ennen
> kuin se on muoto vakaantunut ja ohjeetkin toimivia.

Olen samaa mieltä. Meillä on vapaus valita, mitä uusia ominaisuuksia
korostamme kääntämissämme julkaisutiedotteissa. Näin on jopa suositeltu
tehtävän 4.0-version yhteydessä. Markkinoidaan LibreLogoa sitten vaikka
versiossa 4.0.1. Ohjeita julkaisuviestintään löytyy täältä:

  https://wiki.documentfoundation.org/Marketing/40Messaging

Itse olen työmatkalla todennäköisenä julkaisupäivänä, joten saa nähdä, kuinka
nopeasti saamme julkaisutiedotteet lähetettyä ja www-sivut päivitettyä. Jos
saisimme tärkeimmät asiat (tiedotteen rungon ja kattavamman listan uusista
ominaisuuksista) suomeksi jo ennen julkaisupäivää, kävisi varsinainen
tiedottaminen nopeammin. SilverStripe on tänäänkin ollut tolkuttoman hidas,
vaikka 3.6.5 oli vain pieni korjauspäivitys. WWW-palvelin saatetaan ehkä saada
vaihdettua nopeampaan ennen ensi viikkoa, mutta joka tapauksessa epäilen, että
4.0:n julkaisupäivänä sivujen päivittäminen ei kuormituksen takia luultavasti
onnistu.

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Risto I. Jääskeläinen Risto I. Jääskeläinen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

In reply to this post by Risto I. Jääskeläinen
Hei taas

Pahoittelen ensiksikin sitä, että en aiemmin lähettänyt "vastaa
kaikille" toiminnolla, jolloin viestini menikin vain Harrille.
 
..
> Lisäilin Pootleen liudan suomalaisia lyhennevaihtoehtoja. Lisäksi
> lainausmerkeistä on nyt sallittu kolme: ”...”, "..." ja '...'.
>
Kuulostaa hyvältä. En tosin vielä nähnyt pythonpath.po -tiedossa noita
uusimpia muutoksia.

Aiemmat ehdotukseni ovat olleet enempi makuasioita, mutta nyt on ehkä
löytynyt yksi virhekin.
HEADING nyt OTSIKKO, po SUUNTA  (tai kurssi)
Tämän lisäksi AND-suomennos on "ja ", siis yhden välilyönnin kera. Onko
tarpeen?
Nämä siis pythonpath.po -tiedostossa

t. Risto
..
> 4.0:n julkaisupäivänä sivujen päivittäminen ei kuormituksen takia
luultavasti
> onnistu.
>
> Harri

__
Tutustu Saunalahden edullisiin liittymiin osoitteessa http://www.saunalahtifi/



--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

On Wednesday 30 January 2013, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> > Lisäilin Pootleen liudan suomalaisia lyhennevaihtoehtoja. Lisäksi
> > lainausmerkeistä on nyt sallittu kolme: ”...”, "..." ja '...'.
>
> Kuulostaa hyvältä. En tosin vielä nähnyt pythonpath.po -tiedossa noita
> uusimpia muutoksia.

Outoa, kyllä niiden olisi pitänyt jo silloin näkyä, ja näkyvät ne minulle
nytkin.

>
> Aiemmat ehdotukseni ovat olleet enempi makuasioita, mutta nyt on ehkä
> löytynyt yksi virhekin.
> HEADING nyt OTSIKKO, po SUUNTA  (tai kurssi)

Hyvä huomio, korjasin suunnaksi.

> Tämän lisäksi AND-suomennos on "ja ", siis yhden välilyönnin kera. Onko
> tarpeen?

Tuo oli virhe, huomasin sen itsekin ja korjasin jo iltapäivällä.

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Risto I. Jääskeläinen Risto I. Jääskeläinen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

In reply to this post by Risto I. Jääskeläinen
..
> > Home-kuvake, ehdotus: Kotiin-kuvake
>
> En löytänyt tätä mistään.
>

Olisikohan se tiedostossa:
officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po

rivillä
"Addons.xcu\n"
".Addons.AddonUI.OfficeToolBar.LibreLogo.OfficeToolBar.m07\n"
"Title\n"
"value.text"
msgid "Home"
msgstr "Home"

t. Risto
..
>
> Harri

__
Tutustu Saunalahden edullisiin liittymiin osoitteessa http://www.saunalahtifi/



--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 4.0 tilanne

On Wednesday 30 January 2013, Risto I. Jääskeläinen wrote:

> > > Home-kuvake, ehdotus: Kotiin-kuvake
> >
> > En löytänyt tätä mistään.
>
> Olisikohan se tiedostossa:
> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po
>
> rivillä
> "Addons.xcu\n"
> ".Addons.AddonUI.OfficeToolBar.LibreLogo.OfficeToolBar.m07\n"
> "Title\n"
> "value.text"
> msgid "Home"
> msgstr "Home"

Vaikuttaa uskottavalta. Olen varmaan olettanut tuon tarkoittavan näppäimistön
Home-painiketta, mutta vaihdoin tuon nyt, toivottavasti meni oikein.

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa