Traduzione termine

classic Classic list List threaded Threaded
11 messages Options
Lyzbetta Lyzbetta
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traduzione termine

Ciao a tutti,

scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli" della
Guida, per es.:

Cap.: *Modifying slides

*

  * Formatting the slide or page area
  * Printing slides ecc.


Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?

Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al riguardo.

Grazie, ciao :-)

Elisabetta


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Osvaldo Gervasi Osvaldo Gervasi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

Ciao Elisabetta,
     sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:

\chapter
\section
\subsection
\paragraph

Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno
stimolo!

--Osvaldo

Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email]> ha
scritto:

> Ciao a tutti,
>
> scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli" della
> Guida, per es.:
>
> Cap.: *Modifying slides
>
> *
>
>  * Formatting the slide or page area
>  * Printing slides ecc.
>
>
> Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
>
> Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
> riguardo.
>
> Grazie, ciao :-)
>
> Elisabetta
>
>
> --
> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> Problemi?
> http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro:
> http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e
> non sono eliminabili
>
>

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Lyzbetta Lyzbetta
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

Ciao Osvaldo,

concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni"
(anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che
le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si
trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine
"paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna
delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".

Grazie per la rapidità della conferma. :)

Un saluto,

Elisabetta




Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:

> Ciao Elisabetta,
>      sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
> Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
>
> \chapter
> \section
> \subsection
> \paragraph
>
> Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno
> stimolo!
>
> --Osvaldo
>
> Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email]
> <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>
>     Ciao a tutti,
>
>     scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
>     della Guida, per es.:
>
>     Cap.: *Modifying slides
>
>     *
>
>      * Formatting the slide or page area
>      * Printing slides ecc.
>
>
>     Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
>
>     Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
>     riguardo.
>
>     Grazie, ciao :-)
>
>     Elisabetta
>
>
>     --
>     Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
>     <mailto:l10n%[hidden email]>
>     Problemi?
>     http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
>     Linee guida per postare + altro:
>     http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
>     Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
>     Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
>     pubblicamente e non sono eliminabili
>
>


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Antonio Faccioli - LibreItalia Antonio Faccioli - LibreItalia
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Seconda Conferenza LibreItalia

Dato che manca poco ritorno sul tema :-)

C'è qualcuno del gruppo di localizzazione che viene alla conferenza di
Terni?

https://www.eventbrite.it/e/biglietti-2-conferenza-italiana-libreoffice-libreitalia-19065934724

Data l'occasione e visto che al pomeriggio c'è uno spazio dedicato allla
traduzione tenuto da Valter, non sarebbe malaccio vederci lì... che dite?

A presto
Antonio


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marina Latini-2 Marina Latini-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Seconda Conferenza LibreItalia



----- Messaggio originale -----

> Da: "Antonio Faccioli" <[hidden email]>
> A: [hidden email]
> Inviato: Martedì, 24 novembre 2015 22:39:08
> Oggetto: [it-l10n] Seconda Conferenza LibreItalia
>
> Dato che manca poco ritorno sul tema :-)
>
> C'è qualcuno del gruppo di localizzazione che viene alla conferenza di
> Terni?
>

io partciperò ma sarò nella sessione sviluppo

> https://www.eventbrite.it/e/biglietti-2-conferenza-italiana-libreoffice-libreitalia-19065934724
>
> Data l'occasione e visto che al pomeriggio c'è uno spazio dedicato allla
> traduzione tenuto da Valter, non sarebbe malaccio vederci lì... che dite?
>

Per ulteriori indicazioni vi lascio anche il link alla pagina wiki
https://wiki.documentfoundation.org/Events/2015/l10nLibreItaliaTerni2015

Ciao,
Marina

--
==================================================
Marina Latini        
[hidden email]

Studio Storti S.r.l.
Via dell'industria 8
36040 Torri di Quartesolo - VICENZA
Tel 0444-782140 int.38
Fax 0444-782141
www.studiostorti.com
==================================================

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Emanuele Giusti Emanuele Giusti
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

In reply to this post by Lyzbetta
"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
"Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in sottoparagrafi"
(https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)

"Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)

"Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." (http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)

Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".

La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.

----------------------------------
Inviato da iPhone

> Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <[hidden email]> ha scritto:
>
> Ciao Osvaldo,
>
> concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".
>
> Grazie per la rapidità della conferma. :)
>
> Un saluto,
>
> Elisabetta
>
>
>
>
> Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
>> Ciao Elisabetta,
>>     sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
>> Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
>>
>> \chapter
>> \section
>> \subsection
>> \paragraph
>>
>> Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!
>>
>> --Osvaldo
>>
>> Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>>
>>    Ciao a tutti,
>>
>>    scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
>>    della Guida, per es.:
>>
>>    Cap.: *Modifying slides
>>
>>    *
>>
>>     * Formatting the slide or page area
>>     * Printing slides ecc.
>>
>>
>>    Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
>>
>>    Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
>>    riguardo.
>>
>>    Grazie, ciao :-)
>>
>>    Elisabetta
>>
>>
>>    --     Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
>>    <mailto:l10n%[hidden email]>
>>    Problemi?
>>    http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
>>    Linee guida per postare + altro:
>>    http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
>>    Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
>>    Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
>>    pubblicamente e non sono eliminabili
>
>
> --
> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Osvaldo Gervasi Osvaldo Gervasi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Seconda Conferenza LibreItalia

In reply to this post by Antonio Faccioli - LibreItalia
Ciao Antonio,
    anche io ci sarò!



Il giorno 24 novembre 2015 22:39, Antonio Faccioli <
[hidden email]> ha scritto:

> Dato che manca poco ritorno sul tema :-)
>
> C'è qualcuno del gruppo di localizzazione che viene alla conferenza di
> Terni?
>
>
> https://www.eventbrite.it/e/biglietti-2-conferenza-italiana-libreoffice-libreitalia-19065934724
>
> Data l'occasione e visto che al pomeriggio c'è uno spazio dedicato allla
> traduzione tenuto da Valter, non sarebbe malaccio vederci lì... che dite?
>
> A presto
> Antonio
>
>
> --
> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> Problemi?
> http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro:
> http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e
> non sono eliminabili
>

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Paolo Pelloni Paolo Pelloni
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

In reply to this post by Emanuele Giusti
Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
(all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
documenti numerati anche un sotto-numero.  Cosa che complica e confonde
ancor di più!

Ciao

On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:

> "Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
> "Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in sottoparagrafi"
> (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)
>
> "Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)
>
> "Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." (http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)
>
> Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".
>
> La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.
>
> ----------------------------------
> Inviato da iPhone
>
> > Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <[hidden email]> ha scritto:
> >
> > Ciao Osvaldo,
> >
> > concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".
> >
> > Grazie per la rapidità della conferma. :)
> >
> > Un saluto,
> >
> > Elisabetta
> >
> >
> >
> >
> > Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
> >> Ciao Elisabetta,
> >>     sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
> >> Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
> >>
> >> \chapter
> >> \section
> >> \subsection
> >> \paragraph
> >>
> >> Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!
> >>
> >> --Osvaldo
> >>
> >> Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
> >>
> >>    Ciao a tutti,
> >>
> >>    scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
> >>    della Guida, per es.:
> >>
> >>    Cap.: *Modifying slides
> >>
> >>    *
> >>
> >>     * Formatting the slide or page area
> >>     * Printing slides ecc.
> >>
> >>
> >>    Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
> >>
> >>    Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
> >>    riguardo.
> >>
> >>    Grazie, ciao :-)
> >>
> >>    Elisabetta
> >>
> >>
> >>    --     Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> >>    <mailto:l10n%[hidden email]>
> >>    Problemi?
> >>    http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> >>    Linee guida per postare + altro:
> >>    http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> >>    Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> >>    Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
> >>    pubblicamente e non sono eliminabili
> >
> >
> > --
> > Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> > Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> > Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> > Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> > Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
>

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Emanuele Giusti Emanuele Giusti
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

In questi giorni avevo la sensazione di aver letto qualcosa di particolare eloquenza a riguardo, ma non mi ricordavo dove. Finché stamani mi è venuto in mente. Il Prof. Pantieri a pag. 33 della sua celebre guida “L’arte di scrivere con LaTeX” (http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf <http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf>) scrive testualmente:

“I nomi inglesi dei comandi corrispondono alle unità di suddivisione del testo in vigore nei Paesi anglosassoni, e alcuni di essi non hanno corrispondenti italiani.”

E ancora:

“Il comando \section produce una sezione equivalente al nostro paragrafo, e \paragraph (“capoverso”, in inglese) una sezione non numerata non equivalente né al nostro paragrafo né al nostro capoverso (che ammette al massimo un titoletto o una breve indicazione). Le stesse considerazioni valgono anche per i rimanenti comandi."

Qui il Prof. Pantieri afferma quel che già dicevamo e cioè che il section inglese (che sia in LaTeX o no) equivale al nostro paragrafo. Ma aggiunge addirittura che il paragraph inglese, pur traducendosi con capoverso in italiano (falso amico), non corrisponde né al nostro paragrafo né al nostro capoverso. Su questo ci sarebbe da chiedere maggiori spiegazioni al Prof. Pantieri.

Personalmente io tenderei a concludere che in italiano per sezione si intenda quel che il verbo sezionare da cui deriva implica, cioè un taglio. In questo senso, un capitolo è una sezione dell’interno documento, un paragrafo una sezione di un capitolo, un sottoparagrafo una sezione di un paragrafo, un subparagrafo (di norma non numerato) una sezione di un sottoparagrafo ed un capoverso una sezione di un subparagrafo, di un sottoparagrafo o del paragrafo a seconda del grado di indentazione che si ha. Il termine sezione è dato anche come sinonimo di parte e lo è, ma per parte io tenderei ad indicare un insieme di testo che non sia già descrivibile per mezzo di altri termini; questo per evitare confusioni. Una parte potrebbe essere un’insieme di capitoli che trattino lo stesso argomento (es. Parte 1. Termodinamica: Cap. 1. Primo principio, Cap. 2. Secondo principio; Parte 2. Fluidodinamica), oppure un insieme di testo estrapolato (es. da pag. 12 par. 1 a pag. 15 par. 4 è una parte del testo). Da notare che in LaTeX invece \part è un livello superiore a \chapter (e ci sta benissimo in questo caso).

Scusate la prolissità al riguardo, ma ne ho passati di giorni a cercare di capirci qualcosa.

----------------------------------
Inviato da Mail






> Il giorno 02 dic 2015, alle ore 13:53, Paolo Pelloni <[hidden email]> ha scritto:
>
> Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
> questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
> (all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
> significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
> capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
> documenti numerati anche un sotto-numero.  Cosa che complica e confonde
> ancor di più!
>
> Ciao
>
> On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:
>
>> "Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
>> "Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in sottoparagrafi"
>> (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)
>>
>> "Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)
>>
>> "Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." (http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)
>>
>> Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".
>>
>> La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.
>>
>> ----------------------------------
>> Inviato da iPhone
>>
>>> Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <[hidden email]> ha scritto:
>>>
>>> Ciao Osvaldo,
>>>
>>> concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".
>>>
>>> Grazie per la rapidità della conferma. :)
>>>
>>> Un saluto,
>>>
>>> Elisabetta
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
>>>> Ciao Elisabetta,
>>>>    sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
>>>> Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
>>>>
>>>> \chapter
>>>> \section
>>>> \subsection
>>>> \paragraph
>>>>
>>>> Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!
>>>>
>>>> --Osvaldo
>>>>
>>>> Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>>>>
>>>>   Ciao a tutti,
>>>>
>>>>   scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
>>>>   della Guida, per es.:
>>>>
>>>>   Cap.: *Modifying slides
>>>>
>>>>   *
>>>>
>>>>    * Formatting the slide or page area
>>>>    * Printing slides ecc.
>>>>
>>>>
>>>>   Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
>>>>
>>>>   Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
>>>>   riguardo.
>>>>
>>>>   Grazie, ciao :-)
>>>>
>>>>   Elisabetta
>>>>
>>>>
>>>>   --     Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
>>>>   <mailto:l10n%[hidden email]>
>>>>   Problemi?
>>>>   http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
>>>>   Linee guida per postare + altro:
>>>>   http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
>>>>   Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
>>>>   Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
>>>>   pubblicamente e non sono eliminabili
>>>
>>>
>>> --
>>> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
>>> Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
>>> Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
>>> Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
>>> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
>>
>
> --
> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Valter Mura Valter Mura
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

Il 02/12/2015 18:09, Emanuele Giusti ha scritto:

> In questi giorni avevo la sensazione di aver letto qualcosa di particolare eloquenza a riguardo, ma non mi ricordavo dove. Finché stamani mi è venuto in mente. Il Prof. Pantieri a pag. 33 della sua celebre guida “L’arte di scrivere con LaTeX” (http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf <http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf>) scrive testualmente:
>
> “I nomi inglesi dei comandi corrispondono alle unità di suddivisione del testo in vigore nei Paesi anglosassoni, e alcuni di essi non hanno corrispondenti italiani.”
>
> E ancora:
>
> “Il comando \section produce una sezione equivalente al nostro paragrafo, e \paragraph (“capoverso”, in inglese) una sezione non numerata non equivalente né al nostro paragrafo né al nostro capoverso (che ammette al massimo un titoletto o una breve indicazione). Le stesse considerazioni valgono anche per i rimanenti comandi."
>
> Qui il Prof. Pantieri afferma quel che già dicevamo e cioè che il section inglese (che sia in LaTeX o no) equivale al nostro paragrafo. Ma aggiunge addirittura che il paragraph inglese, pur traducendosi con capoverso in italiano (falso amico), non corrisponde né al nostro paragrafo né al nostro capoverso. Su questo ci sarebbe da chiedere maggiori spiegazioni al Prof. Pantieri.
>
> Personalmente io tenderei a concludere che in italiano per sezione si intenda quel che il verbo sezionare da cui deriva implica, cioè un taglio. In questo senso, un capitolo è una sezione dell’interno documento, un paragrafo una sezione di un capitolo, un sottoparagrafo una sezione di un paragrafo, un subparagrafo (di norma non numerato) una sezione di un sottoparagrafo ed un capoverso una sezione di un subparagrafo, di un sottoparagrafo o del paragrafo a seconda del grado di indentazione che si ha. Il termine sezione è dato anche come sinonimo di parte e lo è, ma per parte io tenderei ad indicare un insieme di testo che non sia già descrivibile per mezzo di altri termini; questo per evitare confusioni. Una parte potrebbe essere un’insieme di capitoli che trattino lo stesso argomento (es. Parte 1. Termodinamica: Cap. 1. Primo principio, Cap. 2. Secondo principio; Parte 2. Fluidodinamica), oppure un insieme di testo estrapolato (es. da pag. 12 par. 1 a pag. 15 par. 4 è una
 
parte del testo). Da notare che in LaTeX invece \part è un livello superiore a \chapter (e ci sta benissimo in questo caso).
>
> Scusate la prolissità al riguardo, ma ne ho passati di giorni a cercare di capirci qualcosa.
>
> ----------------------------------
> Inviato da Mail

Ciao Emanuele, Tutti

mi scuso per il ritardo nella risposta, e approfitto di qualche giorno
di ferie per rispondere.
In effetti hai ragione, ci portiamo dietro un'eredità di traduzione che
ha erroneamente tradotto la versione inglese con cosiddetti "falsi
amici", sebbene la tendenza a perdere determinate distinzioni si stia
facendo più pressante negli ultimi tempi.

Il problema ora è andare con i piedi di piombo nel correggere la
traduzione, primo perché bisogna aprire una discussione in cui gli
utenti votino le opzioni di modifica, secondo perché bisogna individuare
tutte le occorrenze da cambiare e su cui intervenire.

Come intuibile, è un lavoro di non poco conto, da fare nella maniera più
attenta possibile.

Al momento si lavora per la nuova versione 5.1, una volta terminato e
rilasciata la nuova versione, possiamo decidere se e come intervenire
per migliorare sempre di più la qualità del programma nella versione
italiana.


>
>> Il giorno 02 dic 2015, alle ore 13:53, Paolo Pelloni <[hidden email]> ha scritto:
>>
>> Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
>> questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
>> (all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
>> significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
>> capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
>> documenti numerati anche un sotto-numero.  Cosa che complica e confonde
>> ancor di più!
>>
>> Ciao
>>
>> On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:
>>
>>> "Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
>>> "Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in sottoparagrafi"
>>> (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)
>>>
>>> "Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)
>>>
>>> "Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." (http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)
>>>
>>> Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".
>>>
>>> La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.
>>>
>>> ----------------------------------
>>> Inviato da iPhone
>>>
>>>> Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <[hidden email]> ha scritto:
>>>>
>>>> Ciao Osvaldo,
>>>>
>>>> concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".
>>>>
>>>> Grazie per la rapidità della conferma. :)
>>>>
>>>> Un saluto,
>>>>
>>>> Elisabetta
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
>>>>> Ciao Elisabetta,
>>>>>     sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
>>>>> Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
>>>>>
>>>>> \chapter
>>>>> \section
>>>>> \subsection
>>>>> \paragraph
>>>>>
>>>>> Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!
>>>>>
>>>>> --Osvaldo
>>>>>
>>>>> Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>>>>>
>>>>>    Ciao a tutti,
>>>>>
>>>>>    scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
>>>>>    della Guida, per es.:
>>>>>
>>>>>    Cap.: *Modifying slides
>>>>>
>>>>>    *
>>>>>
>>>>>     * Formatting the slide or page area
>>>>>     * Printing slides ecc.
>>>>>
>>>>>
>>>>>    Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
>>>>>
>>>>>    Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
>>>>>    riguardo.
>>>>>
>>>>>    Grazie, ciao :-)
>>>>>
>>>>>    Elisabetta
>>>>>
>>>>>

Ciao
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Emanuele Giusti Emanuele Giusti
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduzione termine

Ciao Valter e ciao a tutti in generale.

Certamente hai perfettamente ragione. Mi rendo conto sia un lavoro delicato e non di poco conto. Mi rendo anche conto di essere giovane oltre ad uno degli ultimi arrivati nel team di localizzazione. Personalmente credo però che sarebbe solo positivo aggiustare le cose. Da quel che ho capito LibreOffice sarebbe così il primo software a ripristinare le giuste traduzioni. E chissà non ne derivi un flusso virtuoso verso anche gli altri software. Di recente ho avuto modo di leggere il seguente post (http://blog.mestierediscrivere.com/2011/12/03/paragrafi-e-capoversi/) insieme al commento dell'utente Licia. Ho anche consultato il libro scritto dalla blogger del link sopra. LibreOffice potrebbe metter fine alla confusione originata in principio da Word.

----------------------------------
Inviato da iPhone

> Il giorno 04 gen 2016, alle ore 12:48, "[hidden email]" <[hidden email]> ha scritto:
>
> Il 02/12/2015 18:09, Emanuele Giusti ha scritto:
>> In questi giorni avevo la sensazione di aver letto qualcosa di particolare eloquenza a riguardo, ma non mi ricordavo dove. Finché stamani mi è venuto in mente. Il Prof. Pantieri a pag. 33 della sua celebre guida “L’arte di scrivere con LaTeX” (http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf <http://www.lorenzopantieri.net/LaTeX_files/ArteLaTeX.pdf>) scrive testualmente:
>>
>> “I nomi inglesi dei comandi corrispondono alle unità di suddivisione del testo in vigore nei Paesi anglosassoni, e alcuni di essi non hanno corrispondenti italiani.”
>>
>> E ancora:
>>
>> “Il comando \section produce una sezione equivalente al nostro paragrafo, e \paragraph (“capoverso”, in inglese) una sezione non numerata non equivalente né al nostro paragrafo né al nostro capoverso (che ammette al massimo un titoletto o una breve indicazione). Le stesse considerazioni valgono anche per i rimanenti comandi."
>>
>> Qui il Prof. Pantieri afferma quel che già dicevamo e cioè che il section inglese (che sia in LaTeX o no) equivale al nostro paragrafo. Ma aggiunge addirittura che il paragraph inglese, pur traducendosi con capoverso in italiano (falso amico), non corrisponde né al nostro paragrafo né al nostro capoverso. Su questo ci sarebbe da chiedere maggiori spiegazioni al Prof. Pantieri.
>>
>> Personalmente io tenderei a concludere che in italiano per sezione si intenda quel che il verbo sezionare da cui deriva implica, cioè un taglio. In questo senso, un capitolo è una sezione dell’interno documento, un paragrafo una sezione di un capitolo, un sottoparagrafo una sezione di un paragrafo, un subparagrafo (di norma non numerato) una sezione di un sottoparagrafo ed un capoverso una sezione di un subparagrafo, di un sottoparagrafo o del paragrafo a seconda del grado di indentazione che si ha. Il termine sezione è dato anche come sinonimo di parte e lo è, ma per parte io tenderei ad indicare un insieme di testo che non sia già descrivibile per mezzo di altri termini; questo per evitare confusioni. Una parte potrebbe essere un’insieme di capitoli che trattino lo stesso argomento (es. Parte 1. Termodinamica: Cap. 1. Primo principio, Cap. 2. Secondo principio; Parte 2. Fluidodinamica), oppure un insieme di testo estrapolato (es. da pag. 12 par. 1 a pag. 15 par. 4 è una
> parte del testo). Da notare che in LaTeX invece \part è un livello superiore a \chapter (e ci sta benissimo in questo caso).
>>
>> Scusate la prolissità al riguardo, ma ne ho passati di giorni a cercare di capirci qualcosa.
>>
>> ----------------------------------
>> Inviato da Mail
>
> Ciao Emanuele, Tutti
>
> mi scuso per il ritardo nella risposta, e approfitto di qualche giorno di ferie per rispondere.
> In effetti hai ragione, ci portiamo dietro un'eredità di traduzione che ha erroneamente tradotto la versione inglese con cosiddetti "falsi amici", sebbene la tendenza a perdere determinate distinzioni si stia facendo più pressante negli ultimi tempi.
>
> Il problema ora è andare con i piedi di piombo nel correggere la traduzione, primo perché bisogna aprire una discussione in cui gli utenti votino le opzioni di modifica, secondo perché bisogna individuare tutte le occorrenze da cambiare e su cui intervenire.
>
> Come intuibile, è un lavoro di non poco conto, da fare nella maniera più attenta possibile.
>
> Al momento si lavora per la nuova versione 5.1, una volta terminato e rilasciata la nuova versione, possiamo decidere se e come intervenire per migliorare sempre di più la qualità del programma nella versione italiana.
>
>
>>
>>> Il giorno 02 dic 2015, alle ore 13:53, Paolo Pelloni <[hidden email]> ha scritto:
>>>
>>> Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
>>> questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
>>> (all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
>>> significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
>>> capitolo. Nella seconda accezione spesso il paragrafo ha un titolo e in
>>> documenti numerati anche un sotto-numero.  Cosa che complica e confonde
>>> ancor di più!
>>>
>>> Ciao
>>>
>>>> On mer, 2015-11-25 at 01:03 +0100, Emanuele Giusti wrote:
>>>>
>>>> "Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa"
>>>> "Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto a sé stante o un'unità di pensiero. Si tratta di una parte o sezione significativa di un capitolo che può avere un titolo e può essere suddivisa in sottoparagrafi"
>>>> (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Paragrafo)
>>>>
>>>> "Ho notato di recente che il termine "sezioni" è un falso amico della parola section, che significa, nell'ambito di un testo scritto (come una enciclopedia), "paragrafo" (fonte)." (https://it.m.wikipedia.org/wiki/Discussioni_aiuto:Sezioni)
>>>>
>>>> "Con il termine paragrafo si intende anche una suddivisione interna a un capitolo, spesso dotata di titolo e isolata con soluzioni grafiche." (http://www.treccani.it/enciclopedia/paragrafo_(La_grammatica_italiana)/)
>>>>
>>>> Scusate se mi introduco nella conversazione, ma ho avuto una disquisizione assai interessante in merito alla confusione tra i termini sezione e paragrafo. La struttura di LaTeX è chiara, ma si consideri che si applica all'ideologia anglosassone. Sul termine chapter non si hanno ambiguità. I termini section e subsection equivalgono ai nostri paragrafo e sottoparagrafo, mentre il termine paragraph equivale al nostro capoverso. Sezione è usato da noi per indicare le suddivisioni dell'intero documento. MS Word, che non usa gli Stili di pagina per assegnare differenti numerazioni alle differenti appunto sezioni del documento, utilizza le "interruzioni di sezione".
>>>>
>>>> La confusione sembra ancora maggiore se si considerano tipi di testi differenti. Infatti in testi italiani letterari il paragrafo italiano sembra essere sinonimo di capoverso, mentre in testi scientifici italiani è inequivocabilmente sinonimo del section inglese. Ho notato che Writer traduce letteralmente section con sezione e paragraf con paragrafo (e per me non c'è alcun problema in merito), ma posso assicurare che sono falsi amici. In rete e non solo è pieno di argomentazioni a riguardo. Ce ne sono molte di più approfondite di quelle che ho citato.
>>>>
>>>> ----------------------------------
>>>> Inviato da iPhone
>>>>
>>>>> Il giorno 24 nov 2015, alle ore 16:33, Elisabetta <[hidden email]> ha scritto:
>>>>>
>>>>> Ciao Osvaldo,
>>>>>
>>>>> concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del termine "paragrafo", che per alcuni conserva ancora il significato di "ciascuna delle parti in cui sono suddivisi i capitoli di un'opera".
>>>>>
>>>>> Grazie per la rapidità della conferma. :)
>>>>>
>>>>> Un saluto,
>>>>>
>>>>> Elisabetta
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Osvaldo Gervasi ha scritto il 24/11/2015 alle 13:34:
>>>>>> Ciao Elisabetta,
>>>>>>    sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
>>>>>> Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
>>>>>>
>>>>>> \chapter
>>>>>> \section
>>>>>> \subsection
>>>>>> \paragraph
>>>>>>
>>>>>> Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo!
>>>>>>
>>>>>> --Osvaldo
>>>>>>
>>>>>> Il giorno 24 novembre 2015 13:26, Elisabetta <[hidden email] <mailto:[hidden email]>> ha scritto:
>>>>>>
>>>>>>   Ciao a tutti,
>>>>>>
>>>>>>   scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli"
>>>>>>   della Guida, per es.:
>>>>>>
>>>>>>   Cap.: *Modifying slides
>>>>>>
>>>>>>   *
>>>>>>
>>>>>>    * Formatting the slide or page area
>>>>>>    * Printing slides ecc.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>   Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
>>>>>>
>>>>>>   Ho provato a cercare nelle guide di stile, ma non ho trovato nulla al
>>>>>>   riguardo.
>>>>>>
>>>>>>   Grazie, ciao :-)
>>>>>>
>>>>>>   Elisabetta
>
> Ciao
> --
> Valter
> Open Source is better!
> LibreOffice: www.libreoffice.org
> KDE: www.kde.org
> Kubuntu: www.kubuntu.org
>
> --
> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili