Version 3.6 suomentaminen

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Version 3.6 suomentaminen

LibreOffice 3.6 alkaa valmistua, ja sen suomentaminenkin on jo
ajankohtaista. "Hard English string & UI freeze" on kahden viikon päästä.
Sitä ennen englanninkieliset käyttöliittymätekstit voivat vielä hiukan
muuttua. Eli jos nyt jo aloittaa suomentamisen, voi työtä mennä hiukan
hukkaan.

Tällä kertaa turhia koodin siirtelystä johtuvia muutoksia ei taida
juurikaan olla. Uutta suomennettavaa on siis vain kohtuullisesti,
käyttöliittymässä 1325 sanaa ja ohjeissa 1588 sanaa. Jos suomentamisen
aloittaisi kahden viikon päästä, jää vielä kolme viikkoa aikaa saada työ
tehtyä ajoissa versioon 3.6.0. Minusta tuo on sen verran kohtuullinen
aikataulu, etten aio kiirehtiä vaan odotan vielä nuo kaksi viikkoa. Ei
siis kannata ihmetellä, jos beta-versioista ja RC1:stä puuttuu
suomennoksia.

Sellainen seikka kannattaa huomioida, että suomennosehdotuksia Pootlen
kautta ei kannata tehdä muuhun kuin uusimpaan suomennettavissa olevaan
versioon. Tämä johtuu siitä, että kun projekteja kopioidaan Pootlessa
versioiden vaihtuessa ehdotukset eivät kopioidu vaan ne siirtyvät aina
aikaisemmasta uusimmasta versiosta seuraavaan uusimpaan versioon. En usko,
että kukaan on vanhoihin versioihin ehdotuksia tehnytkään, mutta tämä
kuitenkin tiedoksi.

Harri


--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa

Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 3.6 suomentaminen

Käyttöliittymä on nyt kokonaan suomennettu ja suomennokset tulevat
todennäköisimmin mukaan versioon 3.6rc1.

Jatkan ohjeiden suomentamisella joskus ensi viikolla, ellei Risto ehdi
aloittamaan ennen minua.

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa

Risto I. Jääskeläinen Risto I. Jääskeläinen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 3.6 suomentaminen

In reply to this post by Harri Pitkänen
> Käyttöliittymä on nyt kokonaan suomennettu ja suomennokset tulevat
> todennäköisimmin mukaan versioon 3.6rc1.
>
> Jatkan ohjeiden suomentamisella joskus ensi viikolla, ellei Risto ehdi
> aloittamaan ennen minua.
>
> Harri
>
> --
> Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
> Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
> Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
>

Hei!
Nyt vähän alkaa leipääntyä, mutta Calcin ohjeiden osalta suomennettu.
Leipääntyessään sitä alkaa kiinnittää huomiota esim. siihen, että ihan
hyvää käännösmateriaalia on "roskissa", johon ei kuitenkaan pääse
Pootlella eikä Poeditillä. Tai en vain osaa, mutta kumminkin. Esim. jos
välilyöntien poisto aiheuttaisi käännöksen näkymisen ehdotuksena
Pootlessa, elämä taas vähän helpottuisi.
t. Risto

__
Tutustu Saunalahden edullisiin liittymiin osoitteessa http://www.saunalahtifi/


--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Harri Pitkänen Harri Pitkänen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 3.6 suomentaminen

On Tuesday 10 July 2012, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Leipääntyessään sitä alkaa kiinnittää huomiota esim. siihen, että ihan
> hyvää käännösmateriaalia on "roskissa", johon ei kuitenkaan pääse
> Pootlella eikä Poeditillä. Tai en vain osaa, mutta kumminkin. Esim. jos
> välilyöntien poisto aiheuttaisi käännöksen näkymisen ehdotuksena
> Pootlessa, elämä taas vähän helpottuisi.

Pootlessa ei ole käännösmuistia, ja se onkin yksi tärkeimmistä syistä, miksi
en sitä itse juurikaan käytä.

Poeditillä pitäisi käännösmuistin olla käytettävissä, mutta ehkä se täytyy
manuaalisesti alustaa? Täältä näyttäisi löytyvän jotain ohjeita:

  http://blog.copyninja.info/2010/01/adding-translation-memory-to-poedit.html

Harri

--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Risto I. Jääskeläinen Risto I. Jääskeläinen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 3.6 suomentaminen

In reply to this post by Harri Pitkänen
> On Tuesday 10 July 2012, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> > Leipääntyessään sitä alkaa kiinnittää huomiota esim. siihen, että ihan
> > hyvää käännösmateriaalia on "roskissa", johon ei kuitenkaan pääse
> > Pootlella eikä Poeditillä. Tai en vain osaa, mutta kumminkin. Esim. jos
> > välilyöntien poisto aiheuttaisi käännöksen näkymisen ehdotuksena
> > Pootlessa, elämä taas vähän helpottuisi.
>
> Pootlessa ei ole käännösmuistia, ja se onkin yksi tärkeimmistä syistä,
miksi
> en sitä itse juurikaan käytä.
>
> Poeditillä pitäisi käännösmuistin olla käytettävissä, mutta ehkä se täytyy
> manuaalisesti alustaa? Täältä näyttäisi löytyvän jotain ohjeita:
>
>
http://blog.copyninja.info/2010/01/adding-translation-memory-to-poedit.html
>
> Harri
>
> --
> Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
> Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
> Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa

Kiitos vastauksesta!

Mitä tarkoitin, on .po-tiedoston lopussa olevaa "roskaa", kuten tämä:
#~ msgid ""
#~ "<bookmark_value>opening; dialog settings</bookmark_value>      "
#~ "<bookmark_value>saving; dialog settings</bookmark_value>      "
#~ "<bookmark_value>years; 2-digit options</bookmark_value>      "
#~ "<bookmark_value>Help Agent;options</bookmark_value>      "
#~ "<bookmark_value>Help;style sheets</bookmark_value>"
#~ msgstr ""
#~ "<bookmark_value>avaus; -valintaikkunan asetukset</bookmark_value> "
#~ "<bookmark_value>tallennus; -valintaikkunan asetukset</bookmark_value> "
#~ "<bookmark_value>vuosiluvut; 2-numeroinen asetus</bookmark_value>
<bookmark_v"
#~
"alue>ohjeagentti;asetukset</bookmark_value><bookmark_value>ohjeet;tyylisivu<"
#~ "/bookmark_value>"

Tuo on yksi rivi ja muutos siinä viimeisessä kohdassa, mutta poedit ei
tunnut löytävän näitä. Tai nehän löytyisivät, jos olisi edellisen
version aikana ne vienyt muistiin ja sallisi riittävästi toleranssia.

Useissa tapauksissa paremmalta vaihtoehdolta tuntuisi, jos Pootle
näyttäisi sen vanhan ehdotuksena.

Näillä nyt mennään, ei sillä.

t. Risto

__
Tutustu Saunalahden edullisiin liittymiin osoitteessa http://www.saunalahtifi/


--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
Risto I. Jääskeläinen Risto I. Jääskeläinen
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Version 3.6 suomentaminen

In reply to this post by Harri Pitkänen
> LibreOffice 3.6 alkaa valmistua, ja sen suomentaminenkin on jo
> ajankohtaista. "Hard English string & UI freeze" on kahden viikon päästä.
> Sitä ennen englanninkieliset käyttöliittymätekstit voivat vielä hiukan
> muuttua. Eli jos nyt jo aloittaa suomentamisen, voi työtä mennä hiukan
> hukkaan.
>
> Tällä kertaa turhia koodin siirtelystä johtuvia muutoksia ei taida
> juurikaan olla. Uutta suomennettavaa on siis vain kohtuullisesti,
> käyttöliittymässä 1325 sanaa ja ohjeissa 1588 sanaa. Jos suomentamisen
> aloittaisi kahden viikon päästä, jää vielä kolme viikkoa aikaa saada työ
> tehtyä ajoissa versioon 3.6.0. Minusta tuo on sen verran kohtuullinen
> aikataulu, etten aio kiirehtiä vaan odotan vielä nuo kaksi viikkoa. Ei
> siis kannata ihmetellä, jos beta-versioista ja RC1:stä puuttuu
> suomennoksia.
>
> Sellainen seikka kannattaa huomioida, että suomennosehdotuksia Pootlen
> kautta ei kannata tehdä muuhun kuin uusimpaan suomennettavissa olevaan
> versioon. Tämä johtuu siitä, että kun projekteja kopioidaan Pootlessa
> versioiden vaihtuessa ehdotukset eivät kopioidu vaan ne siirtyvät aina
> aikaisemmasta uusimmasta versiosta seuraavaan uusimpaan versioon. En usko,
> että kukaan on vanhoihin versioihin ehdotuksia tehnytkään, mutta tämä
> kuitenkin tiedoksi.
>
> Harri
>
>
> --
> Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
> Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
> Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa
>

Hei!

Ohjeiden täydennyssuomennos tehty. Toisaalla valittamani vanhojen
tekstien joutuminen "roskiin" ratkesi kohtuullisesti niin, että pidin
toisessa ikkunassa vanhemman version Pootle-istuntoa, jossa tekstihaulla
löytyi sopivassa muodossa kopioitavaksi vanhat tekstit, joihin oli
tullut usein vähäisiä muutoksia (esim. pisteen poisto).
Sanoja saattoi ohjeissa olla vähän enemmän kuin tuossa kesäkuulla on
ollut tiedossa?

Silmään sattui pari muutoin korjattavaa kohtaa (tee joku seuraavista
-->tee jokin seuraavista), mutta mitään suurempaa kunnostusta en tehnyt.

t. Risto

__
Tutustu Saunalahden edullisiin liittymiin osoitteessa http://www.saunalahtifi/


--
Ohjeet listalta poistumiseksi: E-mail [hidden email]
Ohjeita viestien laadintaan: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listan arkisto: http://listarchives.libreoffice.org/fi/discuss/
Listalle lähetetyt viestit arkistoidaan julkisesti, eikä niitä voi poistaa