come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
manuel frassinetti manuel frassinetti
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

Richiesta a chi revisiona e traduce.
Tanto per fare un esempio:

Design View è dato come Vista Struttura oppure Visualizzazione Struttura

Design Mode è dato come Modo Bozza oppure Modalità Bozza

a volte e spesso con i termini in minuscolo o maiuscolo non coerente con la
versione in inglese, ovvero Modo bozza, modalità bozza.

Più che altro per agevolare il revisore che si trova tutto tradotto allo
stesso modo e non diversificazioni dettate dal gusto personale.

Tanto per fare un esempio pure io ero tentato di tradurre a mio gusto
Design Mode con Modalità Struttura. Mi sono poi adeguato.

Grazie
--
Manuel Frassinetti
Modena

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

Il 02/12/2017 17:19, manuel frassinetti ha scritto:

> Richiesta a chi revisiona e traduce.
> Tanto per fare un esempio:
>
> Design View è dato come Vista Struttura oppure Visualizzazione Struttura
>
> Design Mode è dato come Modo Bozza oppure Modalità Bozza
>
> a volte e spesso con i termini in minuscolo o maiuscolo non coerente con la
> versione in inglese, ovvero Modo bozza, modalità bozza.
>
> Più che altro per agevolare il revisore che si trova tutto tradotto allo
> stesso modo e non diversificazioni dettate dal gusto personale.
>
> Tanto per fare un esempio pure io ero tentato di tradurre a mio gusto
> Design Mode con Modalità Struttura. Mi sono poi adeguato.
>
> Grazie

Ciao Manuel,

A dettare legge è l'interfaccia; in tali casi bisogna verificare usando
la macchina virtuale dove è installato libreoffice 3.5 (
https://www.dropbox.com/s/a93emmmdqhttqqy/vmubuntu1204_libo35.zip?dl=0 ).

La traduzione corretta dovrebbe cmq essere, per la prima domanda, Vista
struttura; per la seconda domanda potrebbe essere (non sono sicuro,
dovrei sapere il segmento) un riferimento al pulsante Modo bozza on/off
(barra degli strumenti Controlli per formulario).

In caso non ci si riferisca all'interfaccia... è un problema :)

L'ideale sarebbe avere tutti i termini che possono indurre in errore già
presenti nel glossario; purtroppo non è così, ma stiamo cercando di
aggiornarlo man mano che proseguiamo il nostro lavoro...

Il fatto è che, per fare le cose per bene, bisognerebbe rivedere tutto
il glossario... e al momento non credo ci sia nessuno disponibile per un
lavoraccio simile...

Quindi... il revisore cercherà di fare del proprio meglio per evitare
incongruenze nelle traduzioni! :)

Riguardo ai termini in maiuscolo/minuscolo, tieni conto che l'italiano è
diverso dall'inglese in questo.

Se, ad esempio, l'inglese mette in maiuscolo tutti i termini di un
titolo di paragrafo, l'italiano vuole che in maiuscolo sia solamente il
primo termine del titolo.

Anche per il maiuscolo/minuscolo cmq, se ci si riferisce ad un comando,
menu o altra parte dell'interfaccia, i termini vanno riportati come
presenti nell'interfaccia.

Se hai altri dubbi... siamo a disposizione! :)

Ciao! :)


--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marco Marega Marco Marega
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

Il 03 dicembre 2017 00:54:09 CET, "Luca Daghino @ Libero" <[hidden email]> ha scritto:

>Il 02/12/2017 17:19, manuel frassinetti ha scritto:
>> Richiesta a chi revisiona e traduce.
>> Tanto per fare un esempio:
>>
>> Design View è dato come Vista Struttura oppure Visualizzazione
>Struttura
>>
>> Design Mode è dato come Modo Bozza oppure Modalità Bozza
>>
>> a volte e spesso con i termini in minuscolo o maiuscolo non coerente
>con la
>> versione in inglese, ovvero Modo bozza, modalità bozza.
>>
>> Più che altro per agevolare il revisore che si trova tutto tradotto
>allo
>> stesso modo e non diversificazioni dettate dal gusto personale.
>>
>> Tanto per fare un esempio pure io ero tentato di tradurre a mio gusto
>> Design Mode con Modalità Struttura. Mi sono poi adeguato.
>>
>> Grazie
>
>Ciao Manuel,
>
>A dettare legge è l'interfaccia; in tali casi bisogna verificare usando
>
>la macchina virtuale dove è installato libreoffice 3.5 (
>https://www.dropbox.com/s/a93emmmdqhttqqy/vmubuntu1204_libo35.zip?dl=0
>).
>
>La traduzione corretta dovrebbe cmq essere, per la prima domanda, Vista
>
>struttura; per la seconda domanda potrebbe essere (non sono sicuro,
>dovrei sapere il segmento) un riferimento al pulsante Modo bozza on/off
>
>(barra degli strumenti Controlli per formulario).
>
>In caso non ci si riferisca all'interfaccia... è un problema :)
>
>L'ideale sarebbe avere tutti i termini che possono indurre in errore
>già
>presenti nel glossario; purtroppo non è così, ma stiamo cercando di
>aggiornarlo man mano che proseguiamo il nostro lavoro...
>
>Il fatto è che, per fare le cose per bene, bisognerebbe rivedere tutto
>il glossario... e al momento non credo ci sia nessuno disponibile per
>un
>lavoraccio simile...
>
>Quindi... il revisore cercherà di fare del proprio meglio per evitare
>incongruenze nelle traduzioni! :)
>
>Riguardo ai termini in maiuscolo/minuscolo, tieni conto che l'italiano

>diverso dall'inglese in questo.
>
>Se, ad esempio, l'inglese mette in maiuscolo tutti i termini di un
>titolo di paragrafo, l'italiano vuole che in maiuscolo sia solamente il
>
>primo termine del titolo.
>
>Anche per il maiuscolo/minuscolo cmq, se ci si riferisce ad un comando,
>
>menu o altra parte dell'interfaccia, i termini vanno riportati come
>presenti nell'interfaccia.
>
>Se hai altri dubbi... siamo a disposizione! :)
>
>Ciao! :)
>
>
>--
>Luca Daghino
>  - - - - - - - -
>Icq/Licq/Gaim #175451007
>Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
>No retreat baby no surrender
>http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia
>da fonti rinnovabili
>tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
>Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
>
>
>--
>Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
>Problemi?
>https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
>Linee guida per postare + altro:
>https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
>Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
>Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
>pubblicamente e non sono eliminabili

Aggiungo solo che non é indispensabile usare una macchina virtuale.
Volendo puoi installare in parallelo la vecchia versione che trovi qui:
http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old/
Basta che non installi due della stessa release principale. Es. la 3 non va in conflitto con la 4 o con la 5, ma non puoi avere in contemporanea una 5.1 e una 5.4.
Per la traduzione ti serve la 3.5 che puó convivere con l'attuale 5.4.

Ciao.

Marco Marega
--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
manuel frassinetti manuel frassinetti
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

Grazie a tutti per la risposta chiara, ora rivedo i segmenti da me tradotti
per uniformare il tutto.

Ciao

Il giorno 3 dicembre 2017 08:51, Marco Marega <[hidden email]>
ha scritto:

> Il 03 dicembre 2017 00:54:09 CET, "Luca Daghino @ Libero" <
> [hidden email]> ha scritto:
> >Il 02/12/2017 17:19, manuel frassinetti ha scritto:
> >> Richiesta a chi revisiona e traduce.
> >> Tanto per fare un esempio:
> >>
> >> Design View è dato come Vista Struttura oppure Visualizzazione
> >Struttura
> >>
> >> Design Mode è dato come Modo Bozza oppure Modalità Bozza
> >>
> >> a volte e spesso con i termini in minuscolo o maiuscolo non coerente
> >con la
> >> versione in inglese, ovvero Modo bozza, modalità bozza.
> >>
> >> Più che altro per agevolare il revisore che si trova tutto tradotto
> >allo
> >> stesso modo e non diversificazioni dettate dal gusto personale.
> >>
> >> Tanto per fare un esempio pure io ero tentato di tradurre a mio gusto
> >> Design Mode con Modalità Struttura. Mi sono poi adeguato.
> >>
> >> Grazie
> >
> >Ciao Manuel,
> >
> >A dettare legge è l'interfaccia; in tali casi bisogna verificare usando
> >
> >la macchina virtuale dove è installato libreoffice 3.5 (
> >https://www.dropbox.com/s/a93emmmdqhttqqy/vmubuntu1204_libo35.zip?dl=0
> >).
> >
> >La traduzione corretta dovrebbe cmq essere, per la prima domanda, Vista
> >
> >struttura; per la seconda domanda potrebbe essere (non sono sicuro,
> >dovrei sapere il segmento) un riferimento al pulsante Modo bozza on/off
> >
> >(barra degli strumenti Controlli per formulario).
> >
> >In caso non ci si riferisca all'interfaccia... è un problema :)
> >
> >L'ideale sarebbe avere tutti i termini che possono indurre in errore
> >già
> >presenti nel glossario; purtroppo non è così, ma stiamo cercando di
> >aggiornarlo man mano che proseguiamo il nostro lavoro...
> >
> >Il fatto è che, per fare le cose per bene, bisognerebbe rivedere tutto
> >il glossario... e al momento non credo ci sia nessuno disponibile per
> >un
> >lavoraccio simile...
> >
> >Quindi... il revisore cercherà di fare del proprio meglio per evitare
> >incongruenze nelle traduzioni! :)
> >
> >Riguardo ai termini in maiuscolo/minuscolo, tieni conto che l'italiano
> >è
> >diverso dall'inglese in questo.
> >
> >Se, ad esempio, l'inglese mette in maiuscolo tutti i termini di un
> >titolo di paragrafo, l'italiano vuole che in maiuscolo sia solamente il
> >
> >primo termine del titolo.
> >
> >Anche per il maiuscolo/minuscolo cmq, se ci si riferisce ad un comando,
> >
> >menu o altra parte dell'interfaccia, i termini vanno riportati come
> >presenti nell'interfaccia.
> >
> >Se hai altri dubbi... siamo a disposizione! :)
> >
> >Ciao! :)
> >
> >
> >--
> >Luca Daghino
> >  - - - - - - - -
> >Icq/Licq/Gaim #175451007
> >Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
> >No retreat baby no surrender
> >http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia
> >da fonti rinnovabili
> >tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
> >Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
> >
> >
> >--
> >Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> >Problemi?
> >https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
> >Linee guida per postare + altro:
> >https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> >Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> >Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati
> >pubblicamente e non sono eliminabili
>
> Aggiungo solo che non é indispensabile usare una macchina virtuale.
> Volendo puoi installare in parallelo la vecchia versione che trovi qui:
> http://downloadarchive.documentfoundation.org/libreoffice/old/
> Basta che non installi due della stessa release principale. Es. la 3 non
> va in conflitto con la 4 o con la 5, ma non puoi avere in contemporanea una
> 5.1 e una 5.4.
> Per la traduzione ti serve la 3.5 che puó convivere con l'attuale 5.4.
>
> Ciao.
>
> Marco Marega
> --
> Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
> Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-
> cancellarsi/
> Linee guida per postare + altro: https://wiki.
> documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
> Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e
> non sono eliminabili
>



--
Manuel Frassinetti
Modena

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Marco Marega Marco Marega
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

In reply to this post by Luca Daghino @ Libero
Il 03/12/2017 00:54, Luca Daghino @ Libero ha scritto:

>
> A dettare legge è l'interfaccia;
....

Non sono così tecnico e forse dirò una corbelleria, però,
a questo proposito, mi chiedevo se in qualche modo non fosse possibile
recuperare automaticamente, anche nei manuali, le traduzioni delle voci
dell'interfaccia derivandole direttamente dai file .po.
Oppure riuscire almeno ad importarli in OmegaT tra le voci del glossario
in modo da averle come suggerimento.

Ciao.

--

Marco Marega


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

Il 04/12/2017 22:44, Marco Marega ha scritto:

>
> Non sono così tecnico e forse dirò una corbelleria, però,
> a questo proposito, mi chiedevo se in qualche modo non fosse possibile
> recuperare automaticamente, anche nei manuali, le traduzioni delle voci
> dell'interfaccia derivandole direttamente dai file .po.
> Oppure riuscire almeno ad importarli in OmegaT tra le voci del glossario
> in modo da averle come suggerimento.
>
> Ciao.
>
Bravo Marco, ottima idea; provo a vedere se mi riesce di combinare
qualcosa. Ovviamente se anche qualcun altro vuole cimentarsi... :)

Facendo il login su pootle vedo peraltro che è possibile scaricare
memorie di traduzione delle singole parti dell'interfaccia; cosa che mi
risulta una novità (anche perché il sottoscritto non frequenta molto
pootle :) ). Quindi teoricamente dovrebbe essere possibile integrarle
nei progettti direttamente; l'unico problema è quello di sapere quale/i
prendere, perché non è ovviamente possibile creare dei progetti omegat
mettendoci tutte le tmx scaricabili... in quanto il progetto omegat
diventerebbe pesantissimo.

@Valter Mura... puoi dare qualche consiglio in proposito? Ha senso usare
le tmx dell'interfaccia, essendo che i segmenti dei manuali sono
completamente diversi? Per una eventuale integrazione del glossario...
si potrebbe fare? Quale .po si potrebbe usare?

Ciao! :)


--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

In reply to this post by Marco Marega
Il 04/12/2017 22:44, Marco Marega ha scritto:

> Il 03/12/2017 00:54, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
>
>> A dettare legge è l'interfaccia;
> ....
>
> Non sono così tecnico e forse dirò una corbelleria, però,
> a questo proposito, mi chiedevo se in qualche modo non fosse possibile
> recuperare automaticamente, anche nei manuali, le traduzioni delle voci
> dell'interfaccia derivandole direttamente dai file .po.
> Oppure riuscire almeno ad importarli in OmegaT tra le voci del glossario
> in modo da averle come suggerimento.
>
> Ciao.
>
Aggiungo...

Ho verificato che è possibile aggiungere nuove voci di glossario tramite
omegat (fino a qualche tempo fa il comando non funzionava), facendo clic
destro sulla finestra del glossario, nel progetto aperto; le voci
aggiunte vengono salvate nel file
/progetto_omegat_su_github/progetto/glossary.txt.

Quindi per ampliare il glossario una cosa possibile è quella di
aggiungere nuove voci durante la traduzione; e poi ovviamente ricordarsi
di riportarle in un file unico a fine progetto.

Ciaociao :)

--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Paolo Pelloni Paolo Pelloni
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: come ci si regola se la stessa sequenza viene proposta tradotta in modi diversi?

>
> On mar, 2017-12-05 at 01:35 +0100, Luca Daghino @ Libero wrote:
> Ho verificato che è possibile aggiungere nuove voci di glossario tramite
> omegat (fino a qualche tempo fa il comando non funzionava), facendo clic
> destro sulla finestra del glossario, nel progetto aperto; le voci
> aggiunte vengono salvate nel file
> /progetto_omegat_su_github/progetto/glossary.txt.
>
> Quindi per ampliare il glossario una cosa possibile è quella di
> aggiungere nuove voci durante la traduzione; e poi ovviamente ricordarsi
> di riportarle in un file unico a fine progetto.
>
>
>


Io faccio così di solito, sia per velocità (puoi usare il suggerimento
automatico) sia per uniformità. Poi ti rimangono anche per i progetti
futuri. 
L'unica cosa che ho visto è che per cancellare una voce devi editare a
mano il file. 
Paolo
--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili