dubbi nella traduzione

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Steevie Steevie
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

dubbi nella traduzione

Ciao,

Non sono riuscito a trovare un corrispondente italiano del termine
"subquery", vedi  ad esempio segmento 5669 ( [...] the subquery
retrieves [...] ), pur avendo cercato anche online, pare che in
italiano venga usato il termine originale.

Al momento l'ho tradotta come "interrogazione parziale", forse poco
soddisfacente, ma le alternative cui avevo pensato erano anche peggio
(sotto-interrogazione, interrogazione innestata)

Ciao e grazie per i suggerimenti,
Stefano

--
Stefano David, PhD

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Enio Gemmo Enio Gemmo
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dubbi nella traduzione

Propongo di tenere Subquery, direi che chi usa queste funzioni trova più
pratico il termine originale.


Il 27/02/2018 16:35, Steevie ha scritto:

> Ciao,
>
> Non sono riuscito a trovare un corrispondente italiano del termine
> "subquery", vedi  ad esempio segmento 5669 ( [...] the subquery
> retrieves [...] ), pur avendo cercato anche online, pare che in
> italiano venga usato il termine originale.
>
> Al momento l'ho tradotta come "interrogazione parziale", forse poco
> soddisfacente, ma le alternative cui avevo pensato erano anche peggio
> (sotto-interrogazione, interrogazione innestata)
>
> Ciao e grazie per i suggerimenti,
> Stefano
>

--
Enio Gemmo - The Document Foundation
mob +39.348.5746390
TDF Member #339
Telegram @geenio
GPG Key ID - 0xF50EA5CC
FC9E C670 069C 125B 47C9  5377 36B0 48BA F50E A5CC


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Elisabetta Manuele Elisabetta Manuele
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dubbi nella traduzione

Assolutamente d'accordo, così come per "query", perché termini alternativi
potrebbero essere fuorvianti per l'utente tipico, al limite, volendo,
aggiungere "ricerca" in una parentetica per gli utenti alle prime armi.

Ciao,

Elisabetta


[hidden email] ha scritto il 27/02/2018 alle 17:02:

> Propongo di tenere Subquery, direi che chi usa queste funzioni trova più
> pratico il termine originale.
>
>
> Il 27/02/2018 16:35, Steevie ha scritto:
>> Ciao,
>>
>> Non sono riuscito a trovare un corrispondente italiano del termine
>> "subquery", vedi  ad esempio segmento 5669 ( [...] the subquery
>> retrieves [...] ), pur avendo cercato anche online, pare che in
>> italiano venga usato il termine originale.
>>
>> Al momento l'ho tradotta come "interrogazione parziale", forse poco
>> soddisfacente, ma le alternative cui avevo pensato erano anche peggio
>> (sotto-interrogazione, interrogazione innestata)
>>
>> Ciao e grazie per i suggerimenti,
>> Stefano
>>


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Steevie Steevie
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dubbi nella traduzione

Enio, Elisabetta,

2018-02-27 18:24 GMT+01:00 Elisabetta Manuele <[hidden email]>:
> Assolutamente d'accordo, così come per "query", perché termini alternativi
> potrebbero essere fuorvianti per l'utente tipico, al limite, volendo,
> aggiungere "ricerca" in una parentetica per gli utenti alle prime armi.
Sono d'accordo con i vostri pareri: trattandosi di un termine
tecnico/gergale ritengo anch'io che sia preferibile lasciare sia query
che subquery, però per "query" esiste una voce nel glossario:

query = ricerca
1. interrogazione (To be used whenever the query refers to a command
not to a "search")

Per questo cercavo di uniformare la traduzione.

Ben lieto di accogliere i suggerimenti, però. :) Aspetto solo di
sentire il nostro grande capo Luca che ne pensa :)

Ciao e grazie!
Stefano

--
Stefano David, PhD

--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Luca Daghino @ Libero Luca Daghino @ Libero
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: dubbi nella traduzione

Il 28/02/2018 11:47, Steevie ha scritto:

> Enio, Elisabetta,
>
> 2018-02-27 18:24 GMT+01:00 Elisabetta Manuele <[hidden email]>:
>> Assolutamente d'accordo, così come per "query", perché termini alternativi
>> potrebbero essere fuorvianti per l'utente tipico, al limite, volendo,
>> aggiungere "ricerca" in una parentetica per gli utenti alle prime armi.
> Sono d'accordo con i vostri pareri: trattandosi di un termine
> tecnico/gergale ritengo anch'io che sia preferibile lasciare sia query
> che subquery, però per "query" esiste una voce nel glossario:
>
> query = ricerca
> 1. interrogazione (To be used whenever the query refers to a command
> not to a "search")
>
> Per questo cercavo di uniformare la traduzione.
>
> Ben lieto di accogliere i suggerimenti, però. :) Aspetto solo di
> sentire il nostro grande capo Luca che ne pensa :)
>
> Ciao e grazie!
> Stefano
>
Ahah! :)

Il grande capo è d'accordo; aggiunge che, cercando sul web, ha trovato
l'espressione "interrogazione nidificata" (che sembra discretamente
utilizzata, stante che google restituisce 218 risultati); espressione
che magari si potrebbe mettere in parentetica... per gli utenti alle
prime armi... ovviamente! :)

Ciaociao :)


--
Luca Daghino
  - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili