dubbio su traduzione

classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Marco Marega Marco Marega
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

dubbio su traduzione

Buonasera a tutt*,

sto traducendo questa pagina del wiki:
https://wiki.documentfoundation.org/Smart_font_optional_features_for_Graphite_and_OpenType_fonts

Trattandosi di un elenco di termini tecnici del settore tipografico, su
alcuni mi riesco a giostrare, su altri un po' meno.
Per molti sono andato a vedere su Weblate come sono stati tradotti
nell'interfaccia e li ho riportati tali e quali.

In molte voci ricorre il termine "form/forms", tradotto come
"forma/forme", però mi è sorto il dubbio che trattandosi delle forme dei
caratteri, in diversi casi sia più corretto tradurlo usando la parola
"glifo", anche se il vocabolo inglese "glyph" è usato in altre voci.
Ma neppure questo mi soddisfa.

Ad esempio queste traduzioni:
Traditional Forms = Forme tradizionali
Traditional Name Forms = Forme tradizionali per nomi

in questi due casi credo "forms", si riferisce ad ideogrammi
tradizionali cinesi, nel primo caso e giapponesi usati per i nomi propri.

Cosa mi suggerite?

Intanto mi documento un po' di più, poi rivedo con calma il tutto e nel
frattempo lascio qualche suggerimento su Weblate.

Ciao.

--

Marco Marega


--
Come cancellarsi: E-mail [hidden email]
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy