[es-documentation] Equipo de traducción

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Francisco Maria Moyano Casco Francisco Maria Moyano Casco
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[es-documentation] Equipo de traducción

Estimados,
  Quisiera saber como unirme al equipo de traducción de manuales.

  Mi nombre real es Francisco Maria Moyano Casco, y el nombre de usuario
que quisiera usar es fransuar_bio

   Saludos
       Francisco

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Celia Palacios Celia Palacios
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [es-documentation] Equipo de traducción

 
Hola, Francisco Maria, soy Celia Palacios.
Te recomiendo que leas cuidadosamente todo el mensaje. Es un poquito largo pero aclara muchas cosas. ¡Muchas gracias opr sumarte a este maravilloso apoyo a la comunidad!

Para colaborar con nosotros lo primero que necesitas es una cuenta de usuario. Visita Proceso de alta para nuevos colaboradores - The Document Foundation Wiki donde encontrarás las instrucciones para obtenerla.
Mientras recibes tu cuenta de usuario puedes visitar Equipo de documentación - The Document Foundation Wiki y ver algunas instrucciones. También deberías leer el apartado de documentos para los colaboradores que contienen enlaces interesantes.
 


|
|
|
|  |  |

 |

 |
|
|  |
Equipo de documentación - The Document Foundation Wiki


 |

 |

 |





|
|
|
|  |  |

 |

 |
|
|  |
Proceso de alta para nuevos colaboradores - The Document Foundation Wiki


 |

 |

 |




Cuando hayas realizado los pasos anteriores, envía un mensaje a la lista si no sabes por que documento comenzar. En todo caso, en la lista te podemos ayudar en lo que necesites.

 

*****************

 

Partiendo de las guías Getting Started Guide 6.0, que en español hemos traducido como Guía de primeros pasos, y de las Guías de primeros pasos de versiones anteriores vamos a elaborar las guías de primeros pasos para la versión 6.2. Lo haremos actualizando las guías que ya tenemos traducidas de versiones anteriores  a la versión 6.2 basándonos en el contenido de la versión 6.0 en inglés. Si no tenemos una guía reciente en español, lo que haremos será traducir la guía en inglés.
 

¿Por qué la versión 6.2 si en inglés es la 6.0? Pues porque alguien lo sugirió. En realidad entre la versión 6.0 y la 6.2 no debería haber muchas diferencia y ya que vamos un poco atrasados... Si al elaborar la guía algo no es exactamente igual entre las dos versiones, pues lo solucionamos sobre la marcha.
 

En las primeras páginas de las guías, antes del índice o tabla de contenido, hay un par de páginas con información derechos de autor, licencias y más cosas. Estás páginas no es necesario traducirlas ni actualizarlas, se hará al final. Lo único que se puede hacer aquí, si se quiere, es añadir tu propio nombre a la lista de colaboradores.

Resumen de los pasos a tomar:
   
   - Darse de alta en Authentication portal


|
|
|  |
Authentication portal


 |

 |

 |



   
   - Una vez obtenido un usuario en el proceso anterior, enviar un correo a Olivier Hallot <[hidden email]> con copia  (CC) a Juan Carlos Sanz <[hidden email]> solicitando los permisos para acceso a documentación en la plataforma NextCloud, indicando el nombre de usuario obtenido en el paso anterior. ¡Te llegará un mensaje indicándote que ya puedes colaborar!
   - Leer los documentos que están en ODFAuthors [1] [2] [3], que si bien habrá que actualizar las recomendaciones y conocer la forma de organizarnos, siguen siendo útiles.

Por favor, lee lo siguiente con mucha atención.

Voy a intentar explicar el flujo de los documentos y por qué hay tanta carpeta, cuando todo parece que se puede hacer más fácil. Aunque podáis pensar otra cosa, esto se ha discutido millones de veces, porque cada uno que llega le parece que todo se puede hacer mejor y ¡quizá se pueda!, pero casi seguro que nada más empezar no tienes la varita mágica con la solución a todo y casi seguro que lo que se ha discutido millones de veces no es necesario cambiarlo el primer día. No obstante, si piensas que algo se puede mejorar ¡dilo! Pero por favor ¡no antes de haber colaborado! Al menos utiliza lo que te parece que está mal un par de veces para poder justificar tu propuesta.
 

Aquí todos somos voluntarios y no todos tenemos todo el tiempo del mundo para estar pendientes de lo que pasa. Colaboramos cuando podemos y puede que algunas veces durante mucho tiempo seguido y puede que luego paremos durante una temporada. Esto justifica que se intente usar métodos que no necesiten tener a alguien siempre pendiente de todo y por eso el método de las carpetas. Paso a explicarlo.
 

0 Originales en inglés.
 

Aquí están los documentos en inglés de los que partimos para confeccionar la guía.
 

¿Por qué copiamos aquí los documentos que están en una carpeta (del equipo inglés) a la que todos podemos acceder? Porque es la única forma de “congelar” los documentos. Si usáramos sus documentos y ellos los modificaran, nosotros, por ejemplo, al hacer una revisión estaríamos comparando la traducción con un documento que es distinto al que se empleo al traducir. Este razonamiento casi nunca necesita más explicación.
 

1 Documentos para traducir o actualizar
 

Los documentos que se van a actualizar provienen de una versión anterior que tenemos disponible en nextcloud y los documentos que vamos a traducir ya están en la carpeta 0 originales en inglés. ¿Por qué los copiamos aquí otra vez? Porque los documentos que se ponen aquí están modificados, por ejemplo, a los documentos en inglés se les aplica una plantilla “en español”, es decir que marca como faltas de ortografía las palabras en inglés, lo cual se consideró que era mejor porque casi todos traducimos escribiendo párrafos en español sobre el mismo documento y luego eliminamos el párrafo traducido (y así revisa la ortografía de lo nuevo). Además en cada versión se suelen modificar otras cosas de las plantillas. Tampoco suele generar problemas.

 

==OJO==

Cuando se está generando/revisando  la documentación se pueden reorganizar las frases, párrafos o lo que sea para que el texto quede más claro. Pero cuando se hacen cambios "drásticos" conviene dejar una nota para que se revise con más atención no sea que al modificarlo modifiquemos el sentido o la información, como creo que hubiera sido este caso...
 

2 Avances de traducción o actualización
 

Aquí es donde empiezan los problemas ¿Por qué tengo que mover el documento en el que estoy trabajando a esta carpeta? Porque así lo quito de la carpeta 1 Documentos para traducir o actualizar. Esto tiene que ver con lo que decíamos que no todos podemos estar pendientes de todo. Si quito el documento de la carpeta 1, ya no está disponible para que otro lo coja de allí y empiece a trabajar en el mismo documento. Da igual que el coordinador se haya enterado o no, o de que lo hayamos dicho a la lista o no, al no estar disponible no se puede coger. Punto.
 

Vale, pero ¿por qué no me lo llevo a mi equipo y ya está, en vez de copiarlo a esta carpeta 2? Pues porque si (como por desgracia ocurre muchas veces) dejas de colaborar nos has “quitado” un documento en el que nosotros habíamos estado trabajando y tendríamos que volver a empezar.
 

¿Y por qué tengo que mandar actualizaciones frecuentes? Por la misma razón que lo anterior, si dejas de colaborar por cualquier razón, tu trabajo no se pierde del todo, tendremos lo que has hecho hasta el momento de la actualización y si ha sido reciente, se aprovechará más.
 

3 Documentos traducidos o actualizados
 

A esta carpeta tenemos que mover los documentos que hemos traducido o actualizado cuando ya están finalizados. Y desde aquí comienza el proceso de revisión.
 

¿Por qué los ponemos aquí y no lo dejamos en la carpeta anterior u otro lugar? Primero, porque así sabemos que has terminado con tu documento y segundo porque así el revisor sabe el documento está disponible y que puede comenzar su trabajo.
 

A partir de esta carpeta, comienza un ciclo similar al ya contado, pero con la revisión, lo movemos a la carpeta 4 al comenzar la revisión y a la carpeta 5 cuando se ha finalizado la revisión. Desde aquí se podría comenzar una segunda o tercera revisión volviendo a copiar el documento a lacarpeta 4, etc.
 

Resumiendo, con este método podemos saber en todo momento el estado de un documento sin que nadie tenga que hacer una tabla de lo que estamos haciendo. No se necesita que nadie asigne documentos porque elegimos libremente los que están disponibles en la carpeta 1 o 3 y si además cumplimos las reglas de nomenclatura podemos saber (o imaginar por las iniciales) quién está trabajando en el documento.
 

Espero haberme explicado y que haya aclarado algunas dudas. Desde luego que el método no es perfecto y que puede que haya otras alternativas, además puede que la plataforma nextcloud nos permita modificar o actualizar parte del método (claramente la sincronización puede mejorar lo de subir actualizaciones frecuentemente), pero vamos a hacerlo con tranquilidad y meditadamente (porque, por ejemplo, la sincronización de nexcloud que ya hemos visto que podría suponer una ventaja, a lo mejor sobrecarga tanto la plataforma que es inviable). Las soluciones mágicas hay que pensarlas…

 

[1] Introducción a ODFAuthors (PDF<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/intro-odfauthors.pdf>) (ODT<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/introduccion-a-odfauthors>)
 

[2] Como escribir guías de usuario de LibreOffice (PDF<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/Como%20escribir%20guias%20de%20usuario%20de%20LO.pdf>) (ODT<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/como-escribir-guias-de-usuario-de-lo>)
 

[3] Guía de estilo de LibreOffice <https://wiki.documentfoundation.org/ES/Gu%C3%ADa_de_estilo>

 

[4] Portal lingüístico de Microsoft
<https://www.microsoft.com/es-es/language/default.aspx>
Aunque se que habrá mas de un purista o fanático antiwindows, en caso de duda se puede usar el portal línguístico de Microsoft. Aunque no nos guste, cerca del 90% de los usuarios de ordenadores utilizan el 
sistema operativo de Microsoft y la mayoría están acostumbrados a la terminología de Windows y de su Office. Y por cierto, también hay más usuarios de LibreOffice en windows que en otros sistemas operativos.

 


 

Mensaje de Olivier Hallot

Me gustaría informar al equipo de traducción o de documentación para el español sobre el servicio del NextCloud de TDF.


El servicio tiene LibreOffice Online instalado en versión reciente. Esto significa que es posible editar los documentos directamente en el navegador, sin tener que descargarlo en el ordenador.


Haga clic en el capítulo (documento ODT) que va a trabajar para abrirlo en LibreOffice Online. La fidelidad de edición entre la versión en línea y la versión de escritorio está garantizada.


Hay ventajas e inconvenientes con LibreOffice Online.
Para pequeñas correcciones y para escribir texto simple, es posible hacerlo directamente en el navegador. La actualización es instantánea y automáticamente grabada en Nextcloud. Para cambios más importantes, finalización del capítulo y verificación de consistencia de los estilos, la versión de escritorio puede ser más cómoda y el archivo modificado debe ser guardado de nuevo en el NextCloud.
Otra posibilidad de Nextcloud es sincronizar una carpeta de su computadora con una carpeta de Nextcloud. Esta sincronización descarga y carga automáticamente sin interferencia del usuario. 

 

Más detalles en https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/NextcloudClient.


Los procesos de edición, traducción y revisión de los documentos deben adaptarse a estas nuevas características. El equipo debe comunicar sus actividades por la lista de correo electrónico (o el canal de Telegram propio del equipo) para que no haya colisiones de edición y otras consecuencias desagradables.
 

Saludos.
-- 
Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
http://tdf.io/joinus

   El miércoles, 29 de enero de 2020 6:57:47 a. m. CST, Francisco Maria Moyano Casco <[hidden email]> escribió:  
 
 Estimados,
  Quisiera saber como unirme al equipo de traducción de manuales.

  Mi nombre real es Francisco Maria Moyano Casco, y el nombre de usuario
que quisiera usar es fransuar_bio

  Saludos
      Francisco

--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
 
--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy