[es-documentation] Glosario bilingüe de términos técnicos

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Celia Palacios Celia Palacios
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[es-documentation] Glosario bilingüe de términos técnicos

Hola. Perdón por la lata.

Otra duda: Aparte del archivo ES_StyleGuide.pdf que encontré en NextCloud, ¿habrá otro documento en donde estén las palabras técnicas estandarizadas para toda la comunidad en español? Por ejemplo, file en México es «archivo»… pero creo que en España se usa «fichero».Entonces, al traducir LO, ¿qué palabra debo usar???
Otro ejemplo es la traducción de e-book: «libro-e» o «libro electrónico».

Si alguien sabe de o tiene un glosario de palabras estandarizadas, ¡qué mejor!

Celia Palacios.Ego sum in porta limine.
--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
jucasaca jucasaca
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[es-documentation] Re: [es-documentation] Glosario bilingüe de términos técnicos

Buenas.
No, de momento no tenemos un diccionario de palabras estandarizadas,
pero, por ejemplo esa palabra la tienes respondida en el mismo
LibreOffice: Menú > Archivo o en los diálogos de Guardar como: Extensión
de archivo automática.
Aunque se que habrá mas de un purista o fanático anti-windows, en caso
de duda se puede usar el portal línguístico de microsoft
https://www.microsoft.com/es-es/language/default.aspx. Aunque no nos
guste el, no sé, el ¿98%? de los usuarios de ordenadores utilizan el
sistema operativo de microsoft y la mayoría están acostumbrados a la
terminología de windows y de su office. Y por cierto, también hay más
usuarios de LibreOffice en windows que en otros SO.
Saludos

El 15/02/2019 a las 22:32, Celia Palacios escribió:
> Hola. Perdón por la lata.
>
> Otra duda: Aparte del archivo ES_StyleGuide.pdf que encontré en NextCloud, ¿habrá otro documento en donde estén las palabras técnicas estandarizadas para toda la comunidad en español? Por ejemplo, file en México es «archivo»… pero creo que en España se usa «fichero».Entonces, al traducir LO, ¿qué palabra debo usar???
> Otro ejemplo es la traducción de e-book: «libro-e» o «libro electrónico».
>
> Si alguien sabe de o tiene un glosario de palabras estandarizadas, ¡qué mejor!
>
> Celia Palacios.Ego sum in porta limine.



--
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: [hidden email]
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy