[gl-discuss] tradución do software de listas de correo

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Anton Meixome Anton Meixome
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[gl-discuss] tradución do software de listas de correo

A infraestrutura das listas de correo vaise actualizar.
Cómpre facer as traducións, que están aquí.

http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en

Intrucións:

Their structure is hopefully fairly easy to understand. The
substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not
be translated, nor the header names (before ':' symbols near the
beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language
requires the structure to change slightly, just do what seems logical.



Unha vez feitas hai que mandarllas a Sophie Gautier directamente nun arquivo.

Alguén se apunta o traballo?

--
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Miguel Bouzada Miguel Bouzada
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] tradución do software de listas de correo

Como xa che comentra... eu apuntome a ir facendo, hoxe e mañá teño liada
mais xa para venres avisarei por aquí, seguindo este fío, que ficheiro vou
facendo.

Propoño que se o facemos a varias mans vaiamos indicando aquí as solucións
que deamos aos termos que non estén nídiamente definidos a fin de que todo
sexa coherente. (vénseme á memoria «gatekeeper»)

Item máis... que un de nos fixera unha revisión global de «coherencia» antes
de enviarllo a Sophie,

2011/10/19 Anton Meixome <[hidden email]>

> A infraestrutura das listas de correo vaise actualizar.
> Cómpre facer as traducións, que están aquí.
>
> http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en
>
> Intrucións:
>
> Their structure is hopefully fairly easy to understand. The
> substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not
> be translated, nor the header names (before ':' symbols near the
> beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language
> requires the structure to change slightly, just do what seems logical.
>
>
>
> Unha vez feitas hai que mandarllas a Sophie Gautier directamente nun
> arquivo.
>
> Alguén se apunta o traballo?
>
> --
> Antón Méixome - TDF member 105
> Blog about Galician Office Suite
> Galician community OOo.org & LibO
> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
>
> --
> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en
> http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
> borrar
>
>


--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
Leandro Regueiro Leandro Regueiro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] tradución do software de listas de correo

2011/10/19 Miguel Bouzada <[hidden email]>:

> Como xa che comentra... eu apuntome a ir facendo, hoxe e mañá teño liada
> mais xa para venres avisarei por aquí, seguindo este fío, que ficheiro vou
> facendo.
>
> Propoño que se o facemos a varias mans vaiamos indicando aquí as solucións
> que deamos aos termos que non estén nídiamente definidos a fin de que todo
> sexa coherente. (vénseme á memoria «gatekeeper»)
>
> Item máis... que un de nos fixera unha revisión global de «coherencia» antes
> de enviarllo a Sophie,
>
> 2011/10/19 Anton Meixome <[hidden email]>
>
>> A infraestrutura das listas de correo vaise actualizar.
>> Cómpre facer as traducións, que están aquí.
>>
>> http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en
>>
>> Intrucións:
>>
>> Their structure is hopefully fairly easy to understand. The
>> substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not
>> be translated, nor the header names (before ':' symbols near the
>> beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language
>> requires the structure to change slightly, just do what seems logical.
>>
>>
>>
>> Unha vez feitas hai que mandarllas a Sophie Gautier directamente nun
>> arquivo.
>>
>> Alguén se apunta o traballo?

Dinlle un chisco. As traducións que fixen van no anexo. No ficheiro
gatekeep-sub falta por traducir «gatekeeper» (aparecía ao final e non
me decatei ata que batín con el).


Termos empregados:

«subscriber»: «subscritor»
«subscription»: «subscrición»
«list»: «rolda»
«digest»: «resumo»
«no-mail»: «sen entrega»
«frequently asked questions»: «preguntas frecuentes»
«FAQ»: «FAQ»
«request»: «solicitude»
«join»: «unirse»
«send»: «enviar»
«reply»: «responder»
«unsubscribe»: «desubscrición»
«post»: «mensaxe» («artigo» non se adapta moi ben)
«ignore»: «ignorar»
«delivery»: «entrega»
«remove»: «retirar» (Trasnada)
«want»: «desexar»
«post»: «enviar mensaxes» (non vía nada claro empregar «publicar»)
«web archive»: «arquivo web»
«subject»: «asunto»
«reply»: «resposta»


Deica

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
Anton Meixome Anton Meixome
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [gl-discuss] tradución do software de listas de correo

De acordo. Ide anunciando e facendo.

Eu estou coas 2000 liñas da IU da versión 3.5

Fago eu a revisión global.


2011/10/19 Leandro Regueiro <[hidden email]>:

> 2011/10/19 Miguel Bouzada <[hidden email]>:
>> Como xa che comentra... eu apuntome a ir facendo, hoxe e mañá teño liada
>> mais xa para venres avisarei por aquí, seguindo este fío, que ficheiro vou
>> facendo.
>>
>> Propoño que se o facemos a varias mans vaiamos indicando aquí as solucións
>> que deamos aos termos que non estén nídiamente definidos a fin de que todo
>> sexa coherente. (vénseme á memoria «gatekeeper»)
>>
>> Item máis... que un de nos fixera unha revisión global de «coherencia» antes
>> de enviarllo a Sophie,
>>
>> 2011/10/19 Anton Meixome <[hidden email]>
>>
>>> A infraestrutura das listas de correo vaise actualizar.
>>> Cómpre facer as traducións, que están aquí.
>>>
>>> http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en
>>>
>>> Intrucións:
>>>
>>> Their structure is hopefully fairly easy to understand. The
>>> substitutions and directives enclosed in '$' and '%' symbols should not
>>> be translated, nor the header names (before ':' symbols near the
>>> beginnings of the texts). If the syntax of the receptor language
>>> requires the structure to change slightly, just do what seems logical.
>>>
>>>
>>>
>>> Unha vez feitas hai que mandarllas a Sophie Gautier directamente nun
>>> arquivo.
>>>
>>> Alguén se apunta o traballo?
>
> Dinlle un chisco. As traducións que fixen van no anexo. No ficheiro
> gatekeep-sub falta por traducir «gatekeeper» (aparecía ao final e non
> me decatei ata que batín con el).
>
>
> Termos empregados:
>
> «subscriber»: «subscritor»
> «subscription»: «subscrición»
> «list»: «rolda»
> «digest»: «resumo»
> «no-mail»: «sen entrega»
> «frequently asked questions»: «preguntas frecuentes»
> «FAQ»: «FAQ»
> «request»: «solicitude»
> «join»: «unirse»
> «send»: «enviar»
> «reply»: «responder»
> «unsubscribe»: «desubscrición»
> «post»: «mensaxe» («artigo» non se adapta moi ben)
> «ignore»: «ignorar»
> «delivery»: «entrega»
> «remove»: «retirar» (Trasnada)
> «want»: «desexar»
> «post»: «enviar mensaxes» (non vía nada claro empregar «publicar»)
> «web archive»: «arquivo web»
> «subject»: «asunto»
> «reply»: «resposta»
>
>
> Deica
>
> --
> Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
> O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
> As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar
>



--
Antón Méixome - TDF member 105
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl

--
Correo a [hidden email] para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar