色のstandardパレットの色の翻訳について

classic Classic list List threaded Threaded
7 messages Options
Junichi Matsukawa Junichi Matsukawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

色のstandardパレットの色の翻訳について

松川です。

色のパレットで、standardを選んだときに表示される色の上にマウスカーソルを置くと色の名前がポップアップしますが色名表示にばらつきがある事に気が付きました。できれば同じ色名で表示されるほうが良いと思います。
提案する前に議論が必要かと思い提起します。
バージョン: 6.1.0.0.alpha1 (x64)
Build ID: cb47f0d320994e001bc38dc2ee9b7d957b15e6ab
CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: GL;
ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL

なお、6.0.3版のstandardは、色パレットの配置にもバグがある(黄色が金の欄に行ったりしている)ので6.1での議論にさせていただきます。
バージョン: 6.0.3.2 (x64)
Build ID: 8f48d515416608e3a835360314dac7e47fd0b821
CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: default;
ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL


ちなみに、基本色名、明るい色名、暗い色名 の3つの翻訳で色の名前が割り付けられているようです。

<ばらつきのある文字色名>
黄色、明るい黃、暗い黃
ゴールド、明るい金、暗い金
橙色、明るいオレンジ、暗いオレンジ
マゼンタ、Light Magenta、Dark Magenta (これはKeyIDがありません)
青緑色、明るい青緑、暗い青緑

<私の提案>
黄色→黃
明るい金→明るいゴールド
暗い金→暗いゴールド
橙色→オレンジ
Light Magenta→明るいマゼンタ
Dark Magenta→暗いマゼンタ
青緑色→青緑

ご意見をお願いします。

<http://nabble.documentfoundation.org/file/t488103/standard.png>








--
Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Discuss-f1829016.html
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 色のstandardパレットの色の翻訳について

野方です。

見てみました。
たしかに、ゆらぎがありますね。
色名の訳をまとめると

# 色名

色名の訳は色名のみ。「○○色」とはしない。

- 黃: Yellow
- ゴールド: Gold
- オレンジ: Orange
- レンガ: Brick
- 赤: Red
- マゼンダ: Magenda
- 紫: Purple
- インディゴ: Indigo (*1)
- 青: Blue
- 青緑: Teal (*2)
- 緑: Green
- ライム: Lime

- 黒: Black
- グレー: Gray
- 白: White

*1: 日本で藍色とインディゴは同じ色ですが、ウェブカラーでは別の色で
インディゴは紫っぽい色が割り当てられているので訳文も分けたほうがよいと判断

- インディゴ(#4B0082): https://en.wikipedia.org/wiki/Indigo
- 藍色(#234794): https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%97%8D%E8%89%B2

*2: 鴨の羽色ですが、これは青緑そのままでよいと思う
- 鴨の羽色(#006956):
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E3%81%AE%E7%BE%BD%E8%89%B2

# 色名の接頭語

ティントとシェードを表す接頭語は以下のようにする。

- 明るい: Light
- 暗い: Dark

# 例

接頭語が付いた色名は続けて訳して、「Dark Brick 3」となっていたら「暗い レン
ガ 3」のようにする。

というのはいかがでしょうか。




2018年5月8日(火) 15:39 Junichi Matsukawa <[hidden email]>:

> 松川です。


色のパレットで、standardを選んだときに表示される色の上にマウスカーソルを置く
と色の名前がポップアップしますが色名表示にばらつきがある事に気が付きました。
できれば同じ色名で表示されるほうが良いと思います。
> 提案する前に議論が必要かと思い提起します。
> バージョン: 6.1.0.0.alpha1 (x64)
> Build ID: cb47f0d320994e001bc38dc2ee9b7d957b15e6ab
> CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: GL;
> ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL

> なお、6.0.3版のstandardは、色パレットの配置にもバグがある(黄色が金の欄に行
> ったりしている)ので6.1での議論にさせていただきます。
> バージョン: 6.0.3.2 (x64)
> Build ID: 8f48d515416608e3a835360314dac7e47fd0b821
> CPU threads: 4; OS:Windows 10.0; UI render: default;
> ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: CL


> ちなみに、基本色名、明るい色名、暗い色名 の3つの翻訳で色の名前が割り付けら
> れているようです。

> <ばらつきのある文字色名>
> 黄色、明るい黃、暗い黃
> ゴールド、明るい金、暗い金
> 橙色、明るいオレンジ、暗いオレンジ
> マゼンタ、Light Magenta、Dark Magenta (これはKeyIDがありません)
> 青緑色、明るい青緑、暗い青緑

> <私の提案>
> 黄色→黃
> 明るい金→明るいゴールド
> 暗い金→暗いゴールド
> 橙色→オレンジ
> Light Magenta→明るいマゼンタ
> Dark Magenta→暗いマゼンタ
> 青緑色→青緑

> ご意見をお願いします。

> <http://nabble.documentfoundation.org/file/t488103/standard.png>








> --
> Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Discuss-f1829016.html
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted



--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Junichi Matsukawa Junichi Matsukawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: 色のstandardパレットの色の翻訳について

野方さん。
ご意見ありがとうございます。

英単語の色と日本語の色は1:1で対応しないのであまりこだわりはありません。
私も再度検索などでできるだけブレない根拠を探してみました。

JISの物体色の色名というのがありました。
http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html

<有彩色の基本色名>

黄赤
黄(黄色)
黄緑

青緑

青紫

赤紫

<無彩色の基本色名>

灰色


<有彩色の明度及び彩度に関する修飾語、より>
明るい あかるい light
暗い くらい dark


また、色名の根拠としてJISの慣用色名というWikiがありました。
https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%89%B2%E5%90%8D

あと、実際にWriterなどで表示されるstandardを画面で切り取りGimpで読み込んでスポイトで色を吸い取って表示されるsRGBをウエブカラーの基本色のsRGBと比較もしてみました。一般的なsRGBと一致しないところもありました。
Web用の色と印刷色の違いなのか、味付けあるようです。

<Writerのstandrdの基本色を画像に切り取りGimpのスポイト色を吸い取って確認しました>
Gimpの描画色の変更での表示より
黃:Yellow 255 255 0
金色:Gold  255 191 0
オレンジ:Orange 255 128 0
レンガ色:Brick 255 64 0
赤:Red 255 0 0
マゼンタ:Magenta 191 0 65
紫:Purple  128 0 128
藍色:Indigo 85 48 141
青:Blue 42 96 153
青緑:Teal 21 132 102
緑:Green  0 169 51
ライム:Lime 129 212 26

上記のように調べてみると、標準的な青0:0:255 緑0:128:0 ではないです。
LibreOfficeの独自デザイン色なのかも知れません。

なので、藍色とインディゴの違いより一般的な藍色の方がわかりやすいのではないかと思います。
ティールという色も服飾などで使われているみたいですが私も青緑で良いと思います。
ゴールドですが、一応JISに金色があるようなので金色を提案してみました。
マゼンダMagendaのスペルはMagentaで修正しました。一般的にはマゼンタが使われているようなので修正しました。
JIS色で煉瓦色というのがありました。レンガという色は無いみたいです。漢字が難しいのでレンガ色を提案してみました。


これらに基づいて野方さんの提案を元に修正してみました。
いかがでしょうか。

-------------


# 色名

有彩色の基本色名の訳は色名のみ。「○○色」とはしない。(*1)
色名はJIS規格を参考とする。(*1、*2)

- 黃: Yellow
- 金色: Gold
- オレンジ: Orange
- レンガ色: Brick
- 赤: Red
- マゼンタ: Magenta
- 紫: Purple
- 藍色: Indigo
- 青: Blue
- 青緑: Teal (*3)
- 緑: Green
- ライム: Lime

- 黒: Black
-灰色: Gray
- 白: White




# 有彩色の明度を表す修飾語

有彩色の明度を表す修飾語は以下のようにする。(*1)

- 明るい: Light
- 暗い: Dark

# 例

修飾語が付いた有彩色名は続けて訳して、「Dark Brick 3」となっていたら「暗い レン
ガ色 3」のようにする。



*1:日本工業規格 物体色の色名 (kikakurui.comより引用)
http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html

*2:JIS慣用色名 (Wikipediaより引用)
https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%89%B2%E5%90%8D

*3: 鴨の羽色は、これは青緑そのままを使用する。色名が増えた場合は再検討する。
- 鴨の羽色(#006956): (Wikipediaより引用)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B4%A8%E3%81%AE%E7%BE%BD%E8%89%B2





--
Sent from: http://nabble.documentfoundation.org/Discuss-f1829016.html
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 色のstandardパレットの色の翻訳について

野方です。

On Thu, 10 May 2018 19:52:40 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa <[hidden email]> wrote:
> Web用の色と印刷色の違いなのか、味付けあるようです。

あのう。画面と紙の違いは理解されてますか?

> なので、藍色とインディゴの違いより一般的な藍色の方がわかりやすいのではない
> かと思います。

藍色でどういう色を想像しますか? 自分は青系の色を想像します。
実際のパレットを見ると紫系の色ですよね。
これを「藍色」と言われても困惑すると思いませんか?
それならば「青紫」としたほうがマシです。

> # 色名
> 有彩色の基本色名の訳は色名のみ。「○○色」とはしない。(*1)
> 色名はJIS規格を参考とする。(*1、*2)

「○○色とはしない」と書いてあるのに、色名にめっちゃ「色」ってつけてますやん。
すでにゆらぎが出てますが理由はなんですか?

--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Junichi Matsukawa Junichi Matsukawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: 色のstandardパレットの色の翻訳について

野方さん。

私は色名表示にばらつきがあることに最も問題を感じているのです。
色表現について私は詳しくないので画面表示と印刷色の議論に深入りはできません。
 藍色は撤回し、Indigo はインディゴで支持します。


>「○○色とはしない」と書いてあるのに、色名にめっちゃ「色」ってつけてますやん。
>すでにゆらぎが出てますが理由はなんですか?

これについては、参照したJISの記述に  「有彩色の '基本色名' の訳は色名のみ」  とあり

<有彩色の基本色名>

黄赤
黄(黄色)
黄緑

青緑

青紫

赤紫

と規定されています。
http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html

なので、「基本色」以外の慣用色名については 〇〇色も可能と判断し「色」使ったのです。
慣用色の金色、レンガ色(煉瓦色)、藍色は、'基本色' の一覧に含まれていません。





--
Sent from: http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Discuss-f1829016.html
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
nogajun nogajun
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [ja-discuss] 色のstandardパレットの色の翻訳について

松川さん

野方です。

2018年5月30日 17:11 Junichi Matsukawa <[hidden email]>:
> 私は色名表示にばらつきがあることに最も問題を感じているのです。
> 色表現について私は詳しくないので画面表示と印刷色の議論に深入りはできません。

色名のばらつきについては気になるとは思いますが、そこまで致命的とは思いません。
色を決める時、色名を指定するよりパレットを見て決めるほうが多いと思いませんか?

個人的には議論するような話ではなく典型的なbikeshedな話だと思います
https://www.freebsd.org/doc/ja_JP.eucJP/books/faq/misc.html#idp75577928

あと画面の色と印刷の色の違いについては、色の基本である光の三原色と色の三原色の違いなので
それを理解せずに色の話をするのは無理があるような気がします。
その辺りの解説については、デザイン初心者向けの本で説明されているので、一度読んでみるのはいかがでしょうか。
手元にある「ノンデザイナーズ・デザインブック」と「デザイン入門教室」には色の解説がありました。

> なので、「基本色」以外の慣用色名については 〇〇色も可能と判断し「色」使ったのです。
> 慣用色の金色、レンガ色(煉瓦色)、藍色は、'基本色' の一覧に含まれていません。

わかりました。ありがとうございます。
ただ、その規則だとJISの基本色名を知らないと「色」を付けるかどうかわからないですよね。
それならば全部「色」は外しておいたほうが混乱しないように思います。



2018年5月30日 17:11 Junichi Matsukawa <[hidden email]>:

> 野方さん。
>
> 私は色名表示にばらつきがあることに最も問題を感じているのです。
> 色表現について私は詳しくないので画面表示と印刷色の議論に深入りはできません。
>  藍色は撤回し、Indigo はインディゴで支持します。
>
>
>>「○○色とはしない」と書いてあるのに、色名にめっちゃ「色」ってつけてますやん。
>>すでにゆらぎが出てますが理由はなんですか?
>
> これについては、参照したJISの記述に  「有彩色の '基本色名' の訳は色名のみ」  とあり
>
> <有彩色の基本色名>
> 赤
> 黄赤
> 黄(黄色)
> 黄緑
> 緑
> 青緑
> 青
> 青紫
> 紫
> 赤紫
>
> と規定されています。
> http://kikakurui.com/z8/Z8102-2001-01.html
>
> なので、「基本色」以外の慣用色名については 〇〇色も可能と判断し「色」使ったのです。
> 慣用色の金色、レンガ色(煉瓦色)、藍色は、'基本色' の一覧に含まれていません。

--
野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: [hidden email]
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Junichi Matsukawa Junichi Matsukawa
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: 色のstandardパレットの色の翻訳について

松川です。

>個人的には議論するような話ではなく典型的なbikeshedな話だと思います
>https://www.freebsd.org/doc/ja_JP.eucJP/books/faq/misc.html#idp75577928

そう思います。色名のゆらぎは些細なことです。

色デザインについては私は素人なので議論に入れません。これ以上深入りする気持ちはありません。
物体色のJISの色名を参考にしてはと安易に持ち出したのが間違いでした。
混乱させてすみませんでした。

私からの翻訳提案は既にPootleにしてあります。査読者の判断に任せます。
他の翻訳提案があればどなたかPootleで提案されてください。

このスレッドでの議論は終了とさせてください。
色についてさらに議論が必要であれば別途スレッドをたてられてください。

野方さん、いろいろご教示ありがとうございました。




--
Sent from: http://document-foundation-mail-archive.969070.n3.nabble.com/Discuss-f1829016.html
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy