surlignage, highlight

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Regis Perdreau Regis Perdreau
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

surlignage, highlight

Hello

On a un format de caractère "overline" et "underline".
Je ne connaissais pas "overline" qui est donc le jumeau opposé de "underline".
Ca fait bien ce que ça dit, ça pose un trait au dessus du caractère...
En français, cela a donc été traduit par "surligner" et
"souligner"...en toute logique

Du coup, je suppose que les traducteurs ont été embêtés par l'usage
courant du mot "surligner", qui est souvent associé au surligneur,
feutre qui permet de ... mettre en évidence un texte...
C'est justement "couleur de mise en évidence" qui a été choisi
apparement pour désigner la fonction de surlignage coloré par un
feutre dans l'icone "couleur de mise en évidence" située par défaut
après les icônes de mise en gras, italique...
Bref, dans le menu format, caractère, il y a un onglet intitulé
"surlignage" avec une palette, mais ça ne gère pas la couleur de
surlignage (l'opposé de soulignage) , mais la couleur de mise en
évidence...
Si vous avez suivi jusque là, je pense qu'il y a une confusion dans la
traduction...
Qu'en pensez-vous ?

Cdt



Régis Perdreau
07 68 88 26 07

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
sophie sophie
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: surlignage, highlight

Bonjour Régis
Le 08/09/2018 à 08:34, Regis Perdreau a écrit :

> Hello
>
> On a un format de caractère "overline" et "underline".
> Je ne connaissais pas "overline" qui est donc le jumeau opposé de "underline".
> Ca fait bien ce que ça dit, ça pose un trait au dessus du caractère...
> En français, cela a donc été traduit par "surligner" et
> "souligner"...en toute logique
>
> Du coup, je suppose que les traducteurs ont été embêtés par l'usage
> courant du mot "surligner", qui est souvent associé au surligneur,
> feutre qui permet de ... mettre en évidence un texte...
> C'est justement "couleur de mise en évidence" qui a été choisi
> apparement pour désigner la fonction de surlignage coloré par un
> feutre dans l'icone "couleur de mise en évidence" située par défaut
> après les icônes de mise en gras, italique...
> Bref, dans le menu format, caractère, il y a un onglet intitulé
> "surlignage" avec une palette, mais ça ne gère pas la couleur de
> surlignage (l'opposé de soulignage) , mais la couleur de mise en
> évidence...
> Si vous avez suivi jusque là, je pense qu'il y a une confusion dans la
> traduction...
> Qu'en pensez-vous ?

Merci pour ton retour. En fait, elle devrait toujours s'appeler
"surlignage". Quand la fonction "surligner" (trait au-dessus) est
apparue, cela représentait effectivement un risque, mais 'Mise en
évidence' était réservée à toutes les marques non imprimables (ex: ombre
de fond des champs). C'est donc une erreur de traduction à corriger dans
l'onglet de formattage des caractères.

À bientôt
Sophie

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy