[tr-users] LibreOffice 4.2 çevirileri

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Zeki Bildirici Zeki Bildirici
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[tr-users] LibreOffice 4.2 çevirileri

Arkadaşlar merhaba,

Bildiğiniz üzere LibreOffice 4.1 çevirilerinde arayüzü %100 sunduk,
yardım ise %99 seviyesine getirdik.

LibreOffice'de kod ve sürüm geliştirme hızlıca devam etmekte. Önümüzde
artık bir sonraki ana seri olan 4.2 serisi var.

Daha önceki yöntemimizle devam edip, 4.1 serisine çeviri göndermeyi
sonlandırıp bütün enerjimizle 4.2'yi çıkmadan önce tamamlayalım derim
:)

Çeviri süreciyle ilgili hususları tekrar hatırlamak gerekirse

https://translations.documentfoundation.org/tr/
* Mümkün olduğunca çeviri göndermek yerine çeviri öneriyoruz.
* Önerileri gözden geçirirken dikkatli oluyoruz
* Çağdaş, yalın ve herkesçe anlaşılır bir Türkçe ile özgün metne sadık
kalarak çeviri yapıyoruz
* İcat çıkarmıyoruz, takıldığımız yerleri forumdaki çeviri başlığına
veya eposta listesine soruyoruz :)
* İmklanı olan arkadaşlar 4.2 RC sürümlerini indirip arayüzdeki
çevirileri de kontrol ederse kalite kontrol adına güzel olur:
http://tr.libreoffice.org/download/test-surumleri/

LibreOffice 4.2 ile güzel yenilikler ve iyileştirmeler geliyor.
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.2 (Yeni simge
setini ben dört gözle bekliyorum)

 Fakat bizi burada en çok yoracak şey bazı arayüz elemanlarının ve
iletişim pencerelerinin gtk temelli dönüştürmeleri ve yeniden
yazılmaları bu sebeple çevirilerimizin büyük kısmını yeniden
yapacağız.

Önerim Firefox kullanmanızdır. Firefox ile çeviri yaparken çeviri
kutusunun altında öneriler kısmında otomatik öneriler getiren
"Amma-Gamma Server" önerileri gelmekte(şu an çalışmıyor sanıryorrum -
akıbetini soracağım)

Dediğim gibi hali hazırda yaptığımız çevirileri tekrar yapacağız fakat
burada yeniden yazım olduğu için ifadelerde değişiklikler olabilir bu
sebeple ***çok dikkatli *** olalım.

Şu anda LibreOffice arayüzünde: 7.323
Yardım içeriğinde ise: 13.222 kelime çevrilmeyi bekliyor. Epeyce de
önerimiz var onayda.

Sıkı bir çalışmayla çok kısa sürede tamamlayacağımıza inanıyorum.

PS: Yaptığımız işin şimdiye kadar başarılmış en büyük özgür yazılım
çeviri çalışması olduğunu da tekrar hatırlatarak moral vermek isterim
:)

Kolaylıklar,
Zeki

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Necdet Yücel Necdet Yücel
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[tr-users] Re: LibreOffice 4.2 çevirileri

Selamlar,

Ben de gözden geçirme yaparken rastladığım en yaygın hatayı yazayım. Bazı
metinlerde hızlandırıcı denilen _ karakteri kullanılıyor. Bunları
çevirilerde atlıyoruz sıklıkla.

Kolaylıklar diliyorum.

---
Necdet Yücel
http://about.me/nyucel

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Ayhan YALÇINSOY Ayhan YALÇINSOY
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [tr-users] Re: LibreOffice 4.2 çevirileri


13-12-2013 09:54 tarihinde, Necdet Yücel yazdı:
> Selamlar,
>
> Ben de gözden geçirme yaparken rastladığım en yaygın hatayı yazayım. Bazı
> metinlerde hızlandırıcı denilen _ karakteri kullanılıyor. Bunları
> çevirilerde atlıyoruz sıklıkla.
Hocam,
bu hızlandırıcı karakteri ingilizcede farklı türkçede farklı karakterin
önüne geliyor. Bazen aynı menüde aynı karakterlerin gelmesi ihtimali de
söz konusu. Bu durumda ne yapmamızı önerirsiniz?
>
> Kolaylıklar diliyorum.
>
> ---
> Necdet Yücel
> http://about.me/nyucel
>

--
Özgür Bir İşletim Sistemi İçin Pisi Linux <http://www.pisilinux.org>
Özgür Bir Üretkenlik Uygulaması İçin LibreOffice <http://tr.libreoffice.org>

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Necdet Yücel Necdet Yücel
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [tr-users] Re: LibreOffice 4.2 çevirileri

Bazı çevirilerde aynı harf geçmediğinden başka bir harfi hızlandırıcı
olarak atamamız gerekiyor. Hızlandırıcısı konmamış çeviriler hata olarak
görünüyor ve üzerinden geçilmesi gerekiyor.


---
Necdet Yücel
http://about.me/nyucel


13 Aralık 2013 09:58 tarihinde Ayhan <[hidden email]> yazdı:

>
> 13-12-2013 09:54 tarihinde, Necdet Yücel yazdı:
>
>> Selamlar,
>>
>>
>> Ben de gözden geçirme yaparken rastladığım en yaygın hatayı yazayım. Bazı
>> metinlerde hızlandırıcı denilen _ karakteri kullanılıyor. Bunları
>> çevirilerde atlıyoruz sıklıkla.
>>
> Hocam,
> bu hızlandırıcı karakteri ingilizcede farklı türkçede farklı karakterin
> önüne geliyor. Bazen aynı menüde aynı karakterlerin gelmesi ihtimali de söz
> konusu. Bu durumda ne yapmamızı önerirsiniz?
>
>>
>> Kolaylıklar diliyorum.
>>
>> ---
>> Necdet Yücel
>> http://about.me/nyucel
>>
>>
> --
> Özgür Bir İşletim Sistemi İçin Pisi Linux <http://www.pisilinux.org>
> Özgür Bir Üretkenlik Uygulaması İçin LibreOffice <
> http://tr.libreoffice.org>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted