[tr-users] LibreOffice Türkiye e-posta Listesi ve Türkçe yerelleştirmeler -l0n-tr

classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Zeki Bildirici Zeki Bildirici
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

[tr-users] LibreOffice Türkiye e-posta Listesi ve Türkçe yerelleştirmeler -l0n-tr

Merhaba,

LibreOffice Türkçe yerelleştirme çalışmalarına katıldığınız için bu
e-postayı almaktasınız.


LibreOffice Türkiye e-posta listelerinden kullanıcı listesine bu ilk
mesajı yazarken öncelikle katılımınız ve katkılarınız için teşekkür
ediyorum.

LibreOffice ve özellikle LibreOffice yerelleştirmeleri için bu listeyi
kullanmamız daha iyi olacaktır.

Özellikle son günlerde aramıza katılan yeni arkadaşların hızla artan
katkılarını görmek çok güzel. LibreOffice yerelleştirmelerini umuyorum
ki bu güzel katkılarla kısa sürede yüksek oranlara çıkaralım.
Bildiğiniz gibi gerek LibreOffice 3.3 serisi gerekse LibreOffice 3.4
serisinde arayüz çevirilerinde %100'e yakınız. Fakat çok önemli olan
yardım içeriği maalesef %37-38'lerde ve yaklaşık LibreOfffice 3.4
yardım içeriğinde 300.000' yakın  kelime çevrilmeyi bekliyor.

Organize olarak, haberleşerek ve paylaşarak bu işi layığıyla
yapabileceğimizden eminim.

Öncelikle bu e-osta listesine üye olmak için yapmanız gerekenler:

[hidden email] adresine bir e-posta atmak(içerik
önemli değil)
2-Size gelen cevapta başında sayılar ve rastgele harflerden oluşan bir
e-posta adresine bir posta atmanız istenecek(yine içerik önemli değil)
bu sayede listeye üye olmuş olacaksınız

Çeviriler konusunda birkaç şey söylemek istiyorum:

1-Pootle üzerinden nasıl çeviri yapılacağı ile ilgili bir belge
hazırladım:[1] adresinden  Wiki sayfasına, buradaki[2] bağlantıdan ise
PDF haline ulaşabilirsiniz
2-Çevirilerde bilmediğiniz veya emin olamadığınız, veya kalitesini
düşük gördüğünüz çevirileri belirsiz olarak işaretlemeyi ihmal etmeyin
3-Emin olmadığınız çeviriler için çeviri önerebilirsiniz.
4-Çeviri yaparken, çeviri satırının sol tarafında terminoloji
dosyasından bazı termlerin önerileri gelecektir, takıldığınız yerde
bunladan da yararlanabilirsiniz.
5-Bir ççevirinin LibreOffice'in hanig bileşeni ve hangi bölümünde
oluğunu; çeviri satırının üzerindeki betik adresinden anlayabilirsiniz
    *Örneğin https://translations.documentfoundation.org/tr/libo34x_ui/sw/source/ui/table.po/translate/?unit=3522422
adresteki satırın üstünde yer alan
"table.src#MSG_ERR_TABLE_MERGE.infobox.text" ifadesinin tablo
birleştirmedeki bir hata mesajı ile ilgili olduğu anlaşılabilir.
6-Çeviri yaparken bilmediğiniz kelimeler için çevirmiçi sözlük kullanabilirsiniz
    - http://tureng.com/ TurEng, çok başarılı ve bilgisayar
terimlerini kapsayan bir sözlük
    - http://www.zargan.com/  Zargan, iyi bir alternatif.
7- Çeviri yaparken bir gözününüzün yapılmış diğer çeviriler üzerinde
olması yapılan çevirinin kalitesini artıracaktır.

Değerli katkılarınız ile umarım kısa zamanda LibreOffice Türkçe
çevirileri diğer büyük diller gibi %100 oranına ulaşır ve özgür ve
%100 Türkçe bir LibreOffice'i kullanıcılara sunabiliriz.


[1] http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr
[2] http://blog.bluzz.net/wp-content/uploads/2011/05/Pootle_ceviri_rehberi.pdf
* http://blog.bluzz.net/libreoffice-zemberek-pardus-ve-birkac-not/

Saygılarımla,
Zeki Bildirici

--
Unsubscribe instructions: E-mail to [hidden email]
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted