traduction de email

classic Classic list List threaded Threaded
18 messages Options
Jean-Baptiste Faure-3 Jean-Baptiste Faure-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

traduction de email

Bonjour,

Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous parait
la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons "e-mail"
mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot le mieux
compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle, ne comprend
pas que les français.
Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression qu'il
n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne pose pas
de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à "email" et
risque de casser des champs texte ou des infobulles.

Qu'en pensez-vous ?

Bonne journée
JBF
--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Bob Bob
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

Bonsoir,
Personnellement et professionnellement j'utilise toujours "courriel" qui
passe bien et se fait parfaitement comprendre. Notre langue est
évolutive (et c'est tant mieux), autant l'accompagner dans ses évolutions.
RC

>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
> ne comprend pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Bonne journée
> JBF



--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Jean-Francois Nifenecker Jean-Francois Nifenecker
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

Bonsoir JBF et RC

Le 20/05/2018 à 22:45, Bob a écrit :
> Personnellement et professionnellement j'utilise toujours "courriel" qui
> passe bien et se fait parfaitement comprendre. Notre langue est
> évolutive (et c'est tant mieux), autant l'accompagner dans ses évolutions.

+1

--
JFN


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Henri Boyet Henri Boyet
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3
Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
> ne comprend pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Bonne journée
> JBF

Bonjour Jean-Baptiste,

J'utilise toujours «courriel» dans mes écrits personnels et professionnels.

Bonne journée,

Henri


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
ROYER Jean-Yves LN ROYER Jean-Yves LN
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

Le 21/05/2018 à 00:35, Henri Boyet a écrit :

> Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
>> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
>> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
>> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
>> ne comprend pas que les français.
>> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
>> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
>> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
>> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>>
>> Bonne journée
>> JBF
>
> Bonjour Jean-Baptiste,
>
> J'utilise toujours «courriel» dans mes écrits personnels et
> professionnels.
Idem.

--

Jean-Yves ROYER


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Philippe Clément Philippe Clément
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3
Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel"

+1

L'horrible "Mél." suggéré (avant le supposé "bug de l'an 2000") me
hérissait le poil ! Tout comme le mail  (cette belle allée) qui est un
modèle d'anglicisme sémantique.

> mais j'ai l'impression qu'il n'est pas encore entré dans l'usage.

Je pense au contraire que le "courriel" de nos amis québécois s'est
largement et fort heureusement naturellement imposé.

Amicalement, Philippe

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
LEGER LEGER
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

Bonjour à tous !
Je vote pour courriel.


Le lun. 21 mai 2018 à 10:13, Philippe CLÉMENT <[hidden email]> a
écrit :

> Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> > Personnellement j'utilise plutôt "courriel"
>
> +1
>
> L'horrible "Mél." suggéré (avant le supposé "bug de l'an 2000") me
> hérissait le poil ! Tout comme le mail  (cette belle allée) qui est un
> modèle d'anglicisme sémantique.
>
> > mais j'ai l'impression qu'il n'est pas encore entré dans l'usage.
>
> Je pense au contraire que le "courriel" de nos amis québécois s'est
> largement et fort heureusement naturellement imposé.
>
> Amicalement, Philippe
>
> --
> Envoyez un mail à [hidden email] pour vous
> désinscrire
> Les archives de la liste sont disponibles à
> https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
> Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et
> ne pourront pas être supprimés
>

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Michel Rudelle Michel Rudelle
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: traduction de email

Bonjour,

J'utilise courriel et je n'ai jamais perçu d'incompréhension de la part de
mes correspondants qui généralement ne l'utilisent pas.
Si LibreOffice peut aider à un usage plus large, j'en serai heureux.

Amicalement,

Michel

> -----Message d'origine-----
> De : Bernard Léger [mailto:[hidden email]]
> Envoyé : lundi 21 mai 2018 08:37
> À : Philippe CLÉMENT
> Cc : Jean-Baptiste Faure; LibO discuss
> Objet : Re: [fr-discuss] traduction de email
>
> Bonjour à tous !
> Je vote pour courriel.
>
>
> Le lun. 21 mai 2018 à 10:13, Philippe CLÉMENT <[hidden email]> a
> écrit :
>
> > Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> > > Personnellement j'utilise plutôt "courriel"
> >
> > +1
> >
> > L'horrible "Mél." suggéré (avant le supposé "bug de l'an 2000") me
> > hérissait le poil ! Tout comme le mail  (cette belle allée) qui est un
> > modèle d'anglicisme sémantique.
> >
> > > mais j'ai l'impression qu'il n'est pas encore entré dans l'usage.
> >
> > Je pense au contraire que le "courriel" de nos amis québécois s'est
> > largement et fort heureusement naturellement imposé.
> >
> > Amicalement, Philippe
> >
> > --
> > Envoyez un mail à [hidden email] pour vous
> > désinscrire
> > Les archives de la liste sont disponibles à
> > https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
> > Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement
> et
> > ne pourront pas être supprimés
> >
>
> --
> Envoyez un mail à [hidden email] pour vous
> désinscrire
> Les archives de la liste sont disponibles à
> https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
> Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et
> ne pourront pas être supprimés


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés

Jacques Guilleron Jacques Guilleron
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3
Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
> ne comprend pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Bonne journée
> JBF


Bonjour Jean-Baptiste,

Adopté depuis longtemps, "courriel" me va très bien aussi, comme "infox"
pour "fake news", mais c'est une autre histoire.

Jacques.


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
ID ID
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3
Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous parait
> la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons "e-mail"
> mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot le mieux
> compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle, ne comprend
> pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression qu'il
> n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne pose pas
> de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à "email" et
> risque de casser des champs texte ou des infobulles.


Courriel.


L'argument "il n'est pas entré dans l'usage" n'est, de, toute façon, pas
pertinent. Si on en restait à ce genre d'argument, on n'utiliserait pas
le système métrique, ni le système décimal, ni l'unicode ni des formats
ouverts, etc.

Par ailleurs, si, le mot est utilisé presque partout (mais pas par tout
le monde en effet).

--

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Ysabeau
Laurent BP-2 Laurent BP-2
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3
Bonsoir,


Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
> ne comprend pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Bonne journée
> JBF
J'utilise aussi "courriel". D'après mon expérience, ce mot est
compréhensible pour les personnes ne l'ayant encore jamais rencontré.

A+

Laurent BP

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
jeanmi2403 jeanmi2403
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3
Bonsoir,

Je vote aussi pour courriel..

JMC


Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Bonjour,
>
> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
> le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
> ne comprend pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
> pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
> "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Bonne journée
> JBF


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Jean-Michel,
LibO 5.1.6  et AOo 4.1.3 sur Windows 7 Familiale Premium SP1 x64
et Windows 10
 
Julien MÊME Julien MÊME
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Philippe Clément
Bonjour,

Personnellement, j'utilise toujours courriel lorsqu'il s'agit du courrier
électronique (l'enveloppe remplie) et de mél. lorsqu'il s'agit de la
messagerie électronique abrégée (la boite qui accepte les courriels
justement), au même titre que tél. pour le téléphone. Mél. s'utilise comme
abréviation dans une signature principalement et jamais à l'oral. En
réalité, j'utilise ceux-ci tels que définis par l'académie française.

Mail est de l'anglais signifiant courrier, rien d'électronique ou de
numérique.

Julien.

Le lundi 21 mai 2018, Philippe CLÉMENT <[hidden email]> a écrit :
> Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>>
>> Personnellement j'utilise plutôt "courriel"
>
> +1
>
> L'horrible "Mél." suggéré (avant le supposé "bug de l'an 2000") me
hérissait le poil ! Tout comme le mail  (cette belle allée) qui est un
modèle d'anglicisme sémantique.
>
>> mais j'ai l'impression qu'il n'est pas encore entré dans l'usage.
>
> Je pense au contraire que le "courriel" de nos amis québécois s'est
largement et fort heureusement naturellement imposé.
>
> Amicalement, Philippe
>
> --
> Envoyez un mail à [hidden email] pour vous
désinscrire
> Les archives de la liste sont disponibles à
https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
> Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et
ne pourront pas être supprimés
>

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Danilo Uccelli Danilo Uccelli
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by jeanmi2403
Personnellement, je trouve que "email" va très bien et je ne traduirais pas
!
... mais à voir, je dois être le seul...
Danilo

Le lun. 21 mai 2018 à 22:34, Jean-Michel COSTE <[hidden email]> a
écrit :

> Bonsoir,
>
> Je vote aussi pour courriel..
>
> JMC
>
>
> Le 20/05/2018 à 22:26, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous
> > parait la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons
> > "e-mail" mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot
> > le mieux compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle,
> > ne comprend pas que les français.
> > Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression
> > qu'il n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne
> > pose pas de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à
> > "email" et risque de casser des champs texte ou des infobulles.
> >
> > Qu'en pensez-vous ?
> >
> > Bonne journée
> > JBF
>
>
> --
> Envoyez un mail à [hidden email] pour vous
> désinscrire
> Les archives de la liste sont disponibles à
> https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
> Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et
> ne pourront pas être supprimés
>

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
sigir sigir
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Jean-Baptiste Faure-3

le dimanche 20 mai 2018 22:26:56
Jean-Baptiste Faure a écrit :

> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous parait
> la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons "e-mail"
> mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot le mieux
> compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle, ne comprend
> pas que les français.
> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression qu'il
> n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne pose pas
> de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à "email" et
> risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>
> Qu'en pensez-vous ?

Comme beaucoup, pour moi la question ne se pose pas : c'est courriel.

Il y a quand même un problème d'usage : un certain nombre de personnes qui
utilise "mail" ou "email" utilisent ces mots pour désigner le message
(je t'envoie un (e)mail), la boite (envoie le sur mon (e)mail) et
l'adresse (mon adresse (e)mail)

Donc déjà il faut savoir ce que tu désires traduire :

Le message = courriel

L'adresse = mél, comme il a été dit, mais dans une phrase j'utilise
"donne moi ton adresse mél"

La boite = je ne sais pas.

En tous cas jamais "email", vu qu'à l'accent près c'est un mot français,
ni "mail" afin de ne pas se ridiculiser quand on parle avec des
anglophones, et à la limite (pour les allergiques à courriel) : e-mail.

--
Régis Fraisse


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés

sophi sophi
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by Danilo Uccelli
Bonjour Danilo et tous,

Le 22/05/2018 à 08:01, Danilo Uccelli a écrit :
> Personnellement, je trouve que "email" va très bien et je ne traduirais pas
> !
> ... mais à voir, je dois être le seul...

Non tu n'es pas le seul dans le monde de la francophonie, rassure toi ;)

Le fait est que Larousse recommande courriel (mot de l'OQLF) mais
accepte e-mail parce que plus utilisé que courriel en francophonie.
Quant à 'mél.' il n'existe qu'en France et correspond à l'abbréviation
'tél.' et non au nom (voir l'académie française à ce sujet).

À bientôt
Sophie

--
Sophie Gautier [hidden email]
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Ocleyr2lalune Ocleyr2lalune
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by sigir
Bonjour à tous

comme beaucoup j'ai une préférence intuitive pour courriel. Il a un
avantage supplémentaire, c'est qu'à l'oral (bouche à oreille,
formations) il n'a aucune ambiguité.

Pour la boite (de messagerie) qui reçoit, j'utilise couramment boite (ou
boite... mail !) et pour le mél. : adresse mail, s'il faut abrévier,
l'arobase en préfixe de l'adresse me plait bien par exemple.

Conserver une cohérence en gardant e-mail comme cela a été évoqué ne me
choque pas pour autant. Envoyer par courriel m'écorche un peu l'oreille
mais envoyer document par courriel me va... (voir version 6.0.3.2)

Pour autant que deviendrait "Assistant mailing" ?

Au boulot la différence de signification potentielle entre un mailing =
un publipostage quelque soit son type et un mailing = un publipostage
avec courriel final et non impression est gênante.

Je n'ai pas de terme de simple pour distinguer les 2. Hors vu notre
proxy et notre messagerie exchange, le publipostage fonctionne mais pas
le publipostage mailing... (combien de mots pour l'expliquer dans ce
courriel, c'en est la démonstration...)

Bonne soirée

Claire

Le 2018-05-22 12:07, sigir a écrit :

> le dimanche 20 mai 2018 22:26:56
> Jean-Baptiste Faure a écrit :
>
>> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous parait
>> la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons "e-mail"
>> mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot le mieux
>> compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle, ne comprend
>> pas que les français.
>> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression qu'il
>> n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne pose pas
>> de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à "email" et
>> risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>
> Comme beaucoup, pour moi la question ne se pose pas : c'est courriel.
>
> Il y a quand même un problème d'usage : un certain nombre de personnes qui
> utilise "mail" ou "email" utilisent ces mots pour désigner le message
> (je t'envoie un (e)mail), la boite (envoie le sur mon (e)mail) et
> l'adresse (mon adresse (e)mail)
>
> Donc déjà il faut savoir ce que tu désires traduire :
>
> Le message = courriel
>
> L'adresse = mél, comme il a été dit, mais dans une phrase j'utilise
> "donne moi ton adresse mél"
>
> La boite = je ne sais pas.
>
> En tous cas jamais "email", vu qu'à l'accent près c'est un mot français,
> ni "mail" afin de ne pas se ridiculiser quand on parle avec des
> anglophones, et à la limite (pour les allergiques à courriel) : e-mail.
>
> --
> Régis Fraisse
--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Gilles-3 Gilles-3
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduction de email

In reply to this post by sigir
On 22/05/2018 12:07, sigir wrote:

> le dimanche 20 mai 2018 22:26:56
> Jean-Baptiste Faure a écrit :
>
>> Je sollicite votre avis sur la traduction du mot "email" qui vous parait
>> la mieux adaptée à LibreOffice. Actuellement nous utilisons "e-mail"
>> mais la question se pose de savoir si c'est toujours le mot le mieux
>> compris dans la communauté francophone qui, je le rappelle, ne comprend
>> pas que les français.
>> Personnellement j'utilise plutôt "courriel" mais j'ai l'impression qu'il
>> n'est pas encore entré dans l'usage. "Courrier électronique" ne pose pas
>> de problème linguistique mais c'est trop long par rapport à "email" et
>> risque de casser des champs texte ou des infobulles.
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
> Comme beaucoup, pour moi la question ne se pose pas : c'est courriel.
>
> Il y a quand même un problème d'usage : un certain nombre de personnes qui
> utilise "mail" ou "email" utilisent ces mots pour désigner le message
> (je t'envoie un (e)mail), la boite (envoie le sur mon (e)mail) et
> l'adresse (mon adresse (e)mail)
>
> Donc déjà il faut savoir ce que tu désires traduire :
>
> Le message = courriel
>
> L'adresse = mél, comme il a été dit, mais dans une phrase j'utilise
> "donne moi ton adresse mél"
>
> La boite = je ne sais pas.
>
> En tous cas jamais "email", vu qu'à l'accent près c'est un mot français,
> ni "mail" afin de ne pas se ridiculiser quand on parle avec des
> anglophones, et à la limite (pour les allergiques à courriel) : e-mail.
>
Courriel est devenu une évidence.

Par contre la question de la boite - en tant qu'ensemble de courriels
[reçus ?] - mérite d'être posée.

Mais pour le logiciel je trouve "courrielleur" vraiment moche.

Cordialement
Gilles


--
Envoyez un mail à [hidden email] pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés